Đăng bởi hongha83 vào 16/07/2024 19:49
虹橋矮矮水涓涓,
人在闌干月在天。
玉宇樓臺俱皎潔,
冰壺世界共嬋娟。
神遊子晉乘鸞日,
興入東坡夢鶴年。
大地山河歸眼底,
藍橋何必覓神僊。
Hồng kiều nuỵ nuỵ thuỷ quyên quyên,
Nhân tại lan can nguyệt tại thiên.
Ngọc vũ lâu đài câu hiệu khiết,
Băng hồ thế giới cộng thiền quyên.
Thần du Tử Tấn thừa loan nhật,
Hứng nhập Đông Pha mộng hạc niên.
Đại địa sơn hà quy nhãn để,
Lam Kiều hà tất mịch thần tiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/07/2024 19:49
Dòng sông nho nhỏ, chiếc cầu vồng
Song tựa, chị Hằng lơ lửng không
Gác tía lầu son vằng vặc sáng
Rượu tăm cảnh đẹp ngất ngây lòng
Thần du Tử Tấn xe loan dạo
Thi hứng Đông Pha mộng hạc lồng
Non nước bao la tràn đáy mắt
Lam Kiều hà tất phải cầu mong?