Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 11:19
天機往復妙難言,
節到今朝又上元。
夏磿初頒新歲月,
春光頓改舊乾坤。
好將綠蟻酬華旦,
學剪金雞帖上門。
最愛東風曾識面,
早傳春信到花根。
Thiên cơ vãng phục diệu nan ngôn,
Tiết đáo kim triêu hựu thượng nguyên.
Hạ lịch sơ ban tân tuế nguyệt,
Xuân quang đốn cải cựu càn khôn.
Hảo tương lục nghĩ thù hoa đán,
Học tiễn kim kê thiếp thượng môn.
Tối ái đông phong tằng thức diện,
Tảo truyền xuân tín đáo hoa căn.
Cơ trời quay đi lại thần diệu lắm, thật là khó nói
Tiết đến sáng nay lại là ngày đầu năm
Lịch nhà Hạ mới ban ra, năm tháng mới
Quang cảnh xuân liền đổi cả trời đất cũ
Nên đem rượu tăm ra uống sáng sớm đầu năm
Học cách cắt hình gà vàng dán lên cửa nhà
Gió đông đáng yêu nhất, ta từng biết mặt
Nó đã khéo truyền tin xuân về đến cả hoa và rễ rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 11:19
Thiên cơ vần chuyển diệu kỳ thay!
Tết đến đầu hôm có một ngày
Lịch Hạ ban hành năm tháng đổi
Cảnh Xuân biến cải đất trời xoay
Uống ly rượu trắng nghênh giờ đẹp
Dán cửa gà vàng đón vận may
Yêu nhất gió đông từng biết mặt
Sắc xuân đem trải rễ hoa đầy.