Tạo ngày 31/10/2018 21:39 bởi
Vanachi Nguyễn Xuân Hoà sinh năm 1937, quê Thanh Hoá, là giảng viên, tiến sĩ, phó giáo sư ngành tiếng Nga. Ông tốt nghiệp ĐH Sư phạm Hà Nội ngành Tiếng Nga năm 1960, tốt nghiệp ĐH Ngoại ngữ Hà Nội ngành Tiếng Nga năm 1977, nhận bằng phó tiến sĩ (nay là tiến sĩ) ngành Ngôn ngữ học năm 1997, được công nhận chức danh phó giáo sư năm 2004, được tặng danh hiệu nhà giáo ưu tú năm 2008. Ông công tác tại trường ĐH Tổng hợp Hà Nội (nay là ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐH Quốc gia Hà Nội) từ 1978 đến 1998. Ngoài ra, ông còn là chủ tịch Hội Ngôn ngữ học Hà Nội từ 2008 đến 2014.
Tác phẩm chính:
- Tarát Septrencô (dịch, NXB Cầu Vồng, Moskva, 1988)
- Almanach những nền văn minh thế giới (đồng tác giả, NXB Văn hoá Thông tin, 1995)
- Thơ trữ tình A. Blok (tuyển dịch, NXB ĐH Quốc gia Hà Nội, 2007)
- Từ điển giáo khoa Việt - Nga (đồng tác giả, NXB Giáo dục, 2007)
Giải thưởng khoa học tiêu biểu:
- Giải bạc Sách hay năm 2008 của Hội Xuất bản Việt Nam cho cuốn Từ điển giáo khoa Việt - Nga
Nguyễn Xuân Hoà sinh năm 1937, quê Thanh Hoá, là giảng viên, tiến sĩ, phó giáo sư ngành tiếng Nga. Ông tốt nghiệp ĐH Sư phạm Hà Nội ngành Tiếng Nga năm 1960, tốt nghiệp ĐH Ngoại ngữ Hà Nội ngành Tiếng Nga năm 1977, nhận bằng phó tiến sĩ (nay là tiến sĩ) ngành Ngôn ngữ học năm 1997, được công nhận chức danh phó giáo sư năm 2004, được tặng danh hiệu nhà giáo ưu tú năm 2008. Ông công tác tại trường ĐH Tổng hợp Hà Nội (nay là ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐH Quốc gia Hà Nội) từ 1978 đến 1998. Ngoài ra, ông còn là chủ tịch Hội Ngôn ngữ học Hà Nội từ 2008 đến 2014.
Tác phẩm chính:
- Tarát Septrencô (dịch, NXB Cầu Vồng, Moskva, 1988)
- Almanach những nền văn minh thế giới (đồng tác giả, NXB Văn hoá Thông tin, 1995)
- Thơ trữ tình A. Blok (tuyển dịch, NXB ĐH Quốc gia Hà…
Thơ dịch tác giả khác
- “Anh - Hamlet. Máu lạnh tanh...” “Я - Гамлет. Холодеет кровь...” (Aleksandr Blok)
- “Anh cô đơn anh đi đến với em...” “Одинокий, к тебе прихожу...” (Aleksandr Blok)
- “Ánh hồi quang trắng vàng chen sắc đỏ...” “Зарево белое, желтое, красное...” (Aleksandr Blok)
- “Anh lại mơ thấy em, trên sân khấu, đầy hoa...” “Мне снилась снова ты, в цветах, на шумной сцене...” (Aleksandr Blok)
- “Anh linh cảm thấy Em. Dù năm tháng qua đi...” “Предчувствую Тебя. Года проходят мимо...” (Aleksandr Blok)
- “Anh nghe tiếng chuông. Mùa xuân trên cánh đồng...” “Слышу колокол. В поле весна...” (Aleksandr Blok)
- “Anh và em mới lần đầu quen biết...” “Мы с тобою не дружили...” (Mikhail Isakovsky)
- “Bão tố những năm tháng ấy đã qua rồi...” “Так. Буря этих лет прошла...” (Aleksandr Blok)
- “Bất giác hình ảnh Em tôi hình dung thấy...” “Твой образ чудится невольно...” (Aleksandr Blok)
- “Bên kia những cánh rừng, dãy núi...” “За горами, за лесами...” (Aleksandr Blok)
- “Càng về khuya càng bồn chồn thấp thỏm!...” “Как растет тревога к ночи!...” (Aleksandr Blok)
- “Chỉ thấy gương mặt hồ im phẳng lặng...” “Всё та же озерная гладь...” (Aleksandr Blok)
- “Chiều êm đềm đôi ta gặp gỡ...” “В тихий вечер мы встречались...” (Aleksandr Blok)
- “Chìm trong đám hoa hồng cành leo rủ xuống...” “Пусть укрыла от дольнего горя...” (Aleksandr Blok)
- “Chú lừa nghỉ xả hơi thở dốc...” “Отдыхает осел утомленный...” (Aleksandr Blok)
- “Có những phút giây trôi lặng lẽ...” “Бывают тихие минуты...” (Aleksandr Blok)
- “Con đường mùa xuân nhà tháp gỗ...” “На весеннем пути в теремок...” (Aleksandr Blok)
- “Con đường thân quen trước đây gần lắm...” “Путь знакомый и прежде недлинный...” (Aleksandr Blok)
- “Con xây chốn thiên đường hừng sáng của con...” “Я насадил мой светлый рай...” (Aleksandr Blok)
- “Cớ chi mà các ngươi cười nhạo báng...” “О, как смеялись вы над нами...” (Aleksandr Blok)
- “Cuộc đời tôi nếm trải...” “Я коротаю жизнь мою...” (Aleksandr Blok)
- “Cứ để cho trăng chiếu sáng – đêm đen mà...” “Пусть светит месяц — ночь темна...” (Aleksandr Blok)
- “Cứ nối tiếp qua đi hết năm này tháng khác...” “Протекли за годами года...” (Aleksandr Blok)
- “Đêm trắng trăng màu đỏ...” “Белой ночью месяц красный...” (Aleksandr Blok)
- “Đường trong rừng dài sâu hun hút...” “Нет конца лесным тропинкам...” (Aleksandr Blok)
- “Em rạng rỡ như tuyết màu trinh trắng...” “Ты так светла, как снег невинный...” (Aleksandr Blok)
- “Em tựa bên song cửa...” “Ты была у окна...” (Aleksandr Blok)
- “Gần mờ sáng tôi nằm chờ cái chết...” “Я готов. Мой саван плотен...” (Aleksandr Blok)
- “Hãy để ta được ở nơi xa thẳm...” “Оставь меня в моей дали...” (Aleksandr Blok)
- “Khắp nơi nơi người ta bắt gặp chàng...” “Его встречали повсюду...” (Aleksandr Blok)
- “Khi công việc tháng ngày đối mặt...” “Когда мучительно восстали...” (Aleksandr Blok)
- “Khi tan biến tuyệt vọng và cơn giận dữ...” “Когда замрут отчаянье и злоба...” (Aleksandr Blok)
- “Khi tôi trốn vào thời gian tĩnh lặng...” “Когда я уйду на покой от времен...” (Aleksandr Blok)
- “Khuôn mặt em nhợt nhạt hơn xưa...” “Твое лицо бледней, чем было...” (Aleksandr Blok)
- “Khuôn mặt em tôi trông quen lắm...” “Твое лицо мне так знакомо...” (Aleksandr Blok)
- “Kim đồng hồ nhích dần đến mười hai giờ đêm...” “Часовая стрелка близится к полно’чи...” (Aleksandr Blok)
- “Mắt em biếc xanh, Trời phú cho em sao đẹp thế...” “Синеокая, бог тебя создал такой...” (Aleksandr Blok)
- “Một vầng toả sáng trên bầu trời cao...” “Там неба осветленный край...” (Aleksandr Blok)
- “Ngày đông giá rét tôi trông...” “Жду я холодного дня...” (Aleksandr Blok)
- “Ngày oi bức tàn đi không dấu vết...” “Знойный день догорает бесследно...” (Aleksandr Blok)
- “Nghỉ ngơi uổng công. Khắc nghiệt đường xa...” “Отдых напрасен. Дорога крута...” (Aleksandr Blok)
- “Ngoài kia ào ào từng cơn bão tuyết...” “Тяжко нам было под вьюгами...” (Aleksandr Blok)
- “Như ngày xưa, tâm hồn ta bừng sáng...” “Прошедших дней немеркнущим сияньем...” (Aleksandr Blok)
- “Những gì ký ức tôi cố ghi...” “Всё, что память сберечь мне старается...” (Aleksandr Blok)
- “Ofelia, mái tóc nàng cài hoa đồng nội...” “Офелия в цветах, в уборе...” (Aleksandr Blok)
- “Ở phòng tu sĩ khuất xa tôi sống...” “Я живу в отдаленном скиту...” (Aleksandr Blok)
- “Ơi Hoàng tử, vị hôn phu của em...” “Мой любимый, мой князь, мой жених...” (Aleksandr Blok)
- “Ráng chiều vương. Đêm vắng lặng im lìm...” “На небе зарево. Глухая ночь мертва...” (Aleksandr Blok)
- “Sau cánh rừng một màn sương phủ...” “За туманом, за лесами...” (Aleksandr Blok)
- “Sẽ đến ngày, như khoảnh khắc vui tươi...” “Будет день, словно миг веселья...” (Aleksandr Blok)
- “Sơn thôn tiếng vĩ cầm não nuột...” “Скрипка стонет под горой...” (Aleksandr Blok)
- “Ta đập vỡ những tảng đá ngổn ngang lớp lớp...” “Я ломаю слоистые скалы...” (Aleksandr Blok)
- “Ta thích đến những thánh đường cao rộng...” “Люблю высокие соборы...” (Aleksandr Blok)
- “Ta tỉnh giấc trong buổi bình minh mờ sương...” “Я проснулся на мглистом рассвете...” (Aleksandr Blok)
- “Ta xin một vành trăng - bởi chưng màn đêm vẫn tối...” “Пусть светит месяц - ночь темна...” (Aleksandr Blok)
- “Tay đỡ trên vai cây vĩ cầm...” “Уже померкла ясность взора...” (Aleksandr Blok)
- “Tháng năm trôi dung nhan em vẫn thế...” “Прошли года, но ты - всё та же...” (Aleksandr Blok)
- “Thành phố ngủ, sương mù che phủ...” “Город спит, окутан мглою...” (Aleksandr Blok)
- “Thu đến muộn. Bầu trời quang đãng...” “Осень поздняя. Небо открытое...” (Aleksandr Blok)
- “Tôi ngây ngất nhìn con đường phía trước...” “Я шел к блаженству. Путь блестел...” (Aleksandr Blok)
- “Tôi tin Thái dương bất tận...” “Верю в Солнце Завета...” (Aleksandr Blok)
- “Tôi với nàng dạo chơi trên biển...” “Мы шли на Лидо в час рассвета...” (Aleksandr Blok)
- “Trái tim ta tự nói lên sự thật...” “Правду сердце мое говорило...” (Aleksandr Blok)
- “Trên bầu trời bình minh hồng nhạt...” “Еще бледные зори на небе...” (Aleksandr Blok)
- “Trên đồng cỏ trăng rằm lơ lửng...” “Полный месяц встал над лугом...” (Aleksandr Blok)
- “Trong cảnh lưu đày và trong ngờ vực...” “Поэт в изгнаньи и в сомненьи...” (Aleksandr Blok)
- “Trong công viên cây chìm trong đêm...” “В темном парке под ольхой...” (Aleksandr Blok)
- “Trong rừng hoang, bên cạnh một vực sâu...” “Есть в дикой роще, у оврага...” (Aleksandr Blok)
- “Trưa hè càng ngắm ánh dương quang...” “Ярким солнцем, синей далью...” (Aleksandr Blok)
- “Tuổi già chết chóc đang dạo quanh...” Старость мертвая бродит вокруг” (Aleksandr Blok)
- “Từ đằng xa gió cuốn...” “Ветер принес издалёка...” (Aleksandr Blok)
- “Uể oải nặng nề những đám mây...” “Лениво и тяжко плывут облака...” (Aleksandr Blok)
- Chim én Ласточка (Mikhail Isakovsky)
- Dặn cô gái Девушке (Aleksandr Blok)
- Dưới mưa Под дождем (Apollon Maikov)
- Gamaiun, chim tiên đoán Гамаюн, птица вещая (Aleksandr Blok)
- Giấc mơ Сон (Taras Shevchenko)
- Gửi bạn bè Друзьям (Aleksandr Blok)
- Gửi N. N (Thuở ấy tôi mới mười ba) N. N (Мені тринадцятий минало) (Taras Shevchenko)
- Những kẻ no nê Сытые (Aleksandr Blok)
- Những ô cửa sổ nhìn ra sân Окна во двор (Aleksandr Blok)
- Nỗi lo âu Тревога (Aleksandr Blok)
- Rửa tội lần hai Второе крещенье (Aleksandr Blok)
- Rượu tuyết Снежное вино (Aleksandr Blok)
- Sẵn sàng rồi, buồm đà giương cánh Готово! Парус розпустили (Taras Shevchenko)
- Sông Dnepr mênh mang gầm thét Реве та стогне Днiпр широкий (Taras Shevchenko)
- Tiễn biệt Прощание (Mikhail Isakovsky)
- Ý chí mùa thu Осенняя воля (Aleksandr Blok)