Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 23/10/2007 15:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2012 07:24

“Мы с тобою не дружили...”

Мы с тобою не дружили,
Не встречались по весне,
Но глаза твои большие
Не дают покоя мне.

Думал я, что позабуду,
Обойду их стороной,
Но они везде и всюду
Всё стоят передо мной,

Словно мне без их привета
В жизни горек каждый час,
Словно мне дороги нету
На земле без этих глаз.

Может, ты сама не рада,
Но должна же ты понять:
С этим что-то сделать надо,
Надо что-то предпринять.


1948

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Anh và em mới lần đầu quen biết.
Anh và em chưa hẹn gặp mùa xuân,
Sao mắt em có cái gì mãnh liệt
Bắt anh yêu và thương nhớ bao lần?

Anh tưởng anh sẽ quên đôi mắt ấy
Như quên bao đôi mắt khác trên đời,
Sao ở đâu, bao giờ anh cũng thấy
Cặp mắt tròn, xinh, xinh quá em ơi?

Như thể anh một ngày không sống nổi
Khi không còn trông thấy mắt em;
Như trái đất không đường đi, xạm tối,
Như đang ngày bỗng chốc hóa thành đêm.

Rất có thể chính em không thích vậy,
Nhưng dù sao em nên hiểu điều này:
Việc đã nhỡ, không lẽ nào để đấy.
Anh làm gì, anh phải thế nào đây?

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Anh với em chưa quen nhau từ độ ấy
Khi xuân về ta chưa gặp được nhau
Nhưng nơi em đôi mắt tròn đen láy
Khiến trong anh chẳng lúc nào yên.

Anh thầm nghĩ sẽ quên đôi mắt láy
Sao quanh anh đâu đâu cũng thấy
Đôi mắt to đen ấy hiện lên
Trước mắt anh luôn chỉ thấy mắt em.

Dường như không có ánh nhìn từ đôi mắt ấy
Khiến đời anh đau khổ từng phút từng giây
Dường như thiếu đôi mắt tròn đen láy
Thì đường anh đi đâu còn nữa trên đời.

Rất có thể em chẳng thấy mừng vui
Nhưng theo anh có điều em nên hiểu:
Anh chót đắm đuối nhìn đôi mắt láy
Làm gì đây, điều gì anh phải làm đây?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Anh và em mới quen, chưa thân thiết
Cũng chưa từng hò hẹn lúc xuân sang,
Nhưng mắt em, đôi mắt đẹp ngỡ ngàng
Đã làm anh bao đêm trường mất ngủ.

Anh thầm nhủ, cố tránh sang một bên,
Để giúp anh chóng quên đôi mắt ấy,
Nhưng lạ thay mắt em đâu cũng thấy,
Ngay bây giờ đang đứng trước anh đây,

Dường như là không có đôi mắt này,
Anh phải chịu từng phút giây cay đắng,
Giống như thiếu mắt em trên trái đất,
Như thiếu người chỉ lối dắt anh đi.

Cũng có thể, em chả thiết tha gì,
Nhưng anh muốn điều ni em nên hiểu:
Trót yêu rồi, anh phải làm gì chứ,
Anh phải làm gì, chả lẽ chịu bó tay?!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời