Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
信陽城上動悲笳,
秋滿河南百姓家。
萬里鄉心回首處,
白雲南下不勝多。
Tín Dương thành thượng động bi già,
Thu mãn Hà Nam bách tính gia.
Vạn lý hương tâm hồi thủ xứ,
Bạch vân nam hạ bất thăng đa!
Trên thành Tín Dương vang lên tiếng kèn ai oán
Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam
Lòng nhớ quê xa vạn dặm, quay đầu lại
Mây trắng ở phía nam nhiều biết là bao
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/08/2005 15:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/09/2005 00:28
Tín Dương ai oán tiếng kèn,
Hơi thu tràn ngập khắp miền nhân gian.
Cố hương cách trở muôn ngàn,
Kìa trông mây trắng vô vàn dưới kia.
Gửi bởi tran hoang xa ngày 29/10/2012 05:27
Có 1 người thích
Tên người dịch là Đặng Thê Kiệt ( xem http://nguyendu.com.free.fr )
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 19:39
Tín Dương ảo não tiếng kèn xa
Thu đến Hà Nam ngập khắp nhà
Muôn dặm quê hương đầu ngoảnh lại
Trời nam mây trắng phủ la đà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2018 16:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2019 15:50
Tín Dương ảo não tiếng kèn vang,
Trăm họ Hà Nam thu ngập tràn.
Vạn dặm nhớ quê đầu ngoảnh lại.
Trời nam mây trắng phủ vô vàn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:31
Tín Dương buồn vọng tiếng kèn xa,
Thu tới Hà Nam khắp mọi nhà.
Ngoảnh lại quê hương muôn dặm thẳm,
Trời Nam mây trắng, trắng bao la.