書懷答武工部,依前柬段翰林韻

徙倚征輿百感交,
松風夾岸響奔濤。
忘機那似鷗眠渚,
浼俗寧非鵲借巢。
物態莫窮雲變幻,
鄉心空對月孤高。
客程煙霧催人老,
鏡裏花髯影亦嘲。

 

Thư hoài đáp Vũ Công bộ, y tiền giản Đoàn hàn lâm vận

Tỉ ỷ chinh dư bách cảm giao,
Tùng phong giáp ngạn hưởng bôn đào.
Vong cơ na tự âu miên chử,
Mỗi tục ninh phi thước tá sào.
Vật thái mạc cùng vân biến ảo,
Hương tâm không đối nguyệt cô cao.
Khách trình yên vụ thôi nhân lão,
Kính lí hoa nhiêm ảnh diệc trào.

 

Dịch nghĩa

Bâng khuâng trên cỗ xe đi xa, trăm mối cảm hoài,
Gió ngọn thông sát bờ sông hoà cùng tiếng sóng.
Quên cơ tâm, sao giống được chim âu nằm trên bãi cát,
Nhiễm thói đời, khác nào như chim thước cho mượn tổ.
Trạng thái sự vật chẳng cùng, như mây biến ảo,
Lòng nhớ quê hương sánh cùng vầng trăng cô đơn.
Khói sương đất khách làm người ta già đi,
Trong gương râu trắng như hoa, bóng cũng đùa cợt.


Vũ Công bộ tức Vũ Huy Tấn. Đoàn hàn lâm tức Đoàn Nguyễn Tuấn, người cùng đi trong sứ bộ với Phan Huy Ích sang Thanh năm 1790.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]