Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
長裙習習曳輕綃,
雲髻峨峨擁翠翹。
贏得鬼頭滿囊口,
憑君無福也能消。
Trường quần tập tập duệ khinh tiêu,
Vân kế nga nga ủng thuý kiều.
Doanh đắc quỷ đầu mãn nang khẩu,
Bằng quân vô phúc dã năng tiêu.
Quần lụa dài thướt tha kiều nữ,
Tóc bới cao, lông chim thúy điểm trâm cài.
Cứ rằng có tiền bạc đầy túi,
Thì dù không có phúc vẫn có duyên với họ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/04/2007 18:40
Quần lụa dài thướt tha kiều nữ
Tóc bới cao, lông rủ trâm cài
Cho hay túi đựng tiền đầy
Dù không phúc cũng vui vầy cùng duyên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:09
Quần dài lụa mỏng thướt tha sao
Trâm thúy cài lên tóc búi cao
Trong túi nhiều tiền âu cũng dễ
Không duyên cũng được cận kề nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 11:44
Kiều nữ thướt tha quần lụa dài,
Tóc cao, lông thuý điểm trâm cài.
Bạc tiền hể có đựng đầy túi,
Có phúc dù không duyên vẫn bày.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:02
Áo the chẽn hẹp quần the dài,
Tóc búi cao cao trâm thuý cài.
Đánh được túi tiền đầy lủng lẳng,
Dù anh vô phước cũng hay xài.