Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
路經幕府入馮祥,
故受降城是故彊。
山似諒山溪較少,
石稱下石里偏長。
水車轉軸雷暄岸,
火號標臺雪滿塘。
都統行城成甚事,
伶人千載罵宜陽。
Lộ kinh Mạc Phủ nhập Bằng Tường,
Cố Thụ Hàng thành thị cố cương.
Sơn tự Lạng Sơn, khê giáo thiểu,
Thạch xưng Hạ Thạch, lý thiên trường!
Thuỷ xa chuyển trục lôi huyên ngạn,
Hoả hiệu tiêu đài tuyết mãn đường.
Đô thống hành thành thành thậm sự,
Linh nhân thiên tải mạ Nghi Dương.
Đường vào Bằng Tường đi qua mạc phủ,
Thành Thụ Hàng xưa thuộc cương giới cũ.
Núi hệt núi Lạng Sơn, suối khe hơi ít,
Đá giống đá Hạ Thạch, dặm đường dài hơn.
Sấm dội bên bờ, guồng nước xoay trục,
Tuyết rơi đầy lối, lửa hiệu nêu trên đài.
Nói tới “hàng thành,” thành ra chuyện,
Khiến người ngàn thuở rủa Nghi Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2006 18:46
Lối qua Mạc Phủ tới Bằng Tường,
Thành Thụ Hàng xưa, dấu cố cương.
Núi tựa Lạng Sơn, dòng suối ít,
Mốc nêu hạ Thạch, dặm đường trường.
Tuyết bay tàn pháo, đồn canh khắp,
Sấm chuyển guồng xe, bến nước vang.
Đô thống xin hàng, trò khốn nạn,
Nghìn năm bán nước tiếng Nghi Dương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/12/2018 11:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2020 17:02
Lối đi Mạc Phủ Bằng Tường,
Thụ Hàng thành cổ cố cương, dấu còn,
Ít khe núi tựa Lạng Sơn,
Mốc nêu hạ Thạch, dặm đường trường xa,
Đồn canh, tàn pháo, tuyết sa
Guồng xe sấm chuyển, bến nhà nước vang.
Khốn thay đô thống xin hàng,
Nghìn năm bán nước tiếng tràn Nghi Dương.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2020 11:12
Đường qua mạc phủ tới Bằng Tường,
Cương giới năm xưa thành Thụ Hàng.
Núi hột Lạng Sơn khe suối ít,
Đá như Hạ Thạch dặm đường trường.
Trục xoay xe nước, vang như sấm,
Lửa hiệu trên đài, tuyết rợp đường.
Dám nói “hàng thành” thành sự nghiệp,
Khiến người ngàn thuở rủa Nghi Dương.