Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2020 14:58
自從使節發湘陰,
雨霽梧秋色色金。
五夜霜華遊子鬢,
一輪月照遠臣心。
鈞韶屢入雲邊夢,
山水頻催塞上吟。
此次公竣憑國慶,
會看玉藻映朝簪。
Tự tòng sứ tiết phát Tương Âm,
Vũ tễ ngô thu sắc sắc kim.
Ngũ dạ sương hoa du tử mấn,
Nhất luân nguyệt chiếu viễn thần tâm.
Quân thiều lũ nhập vân biên mộng,
Sơn thuỷ tần thôi tái thượng ngâm.
Thử thứ công thuân bằng quốc khánh,
Hội khan ngọc tảo ánh triều trâm.
Sứ bộ từ khi ra khỏi Tương Âm,
Mưa tạnh, ngô đồng nhuốm sắc thu vàng.
Năm canh sương pha mái đầu người du tử,
Một vầng trăng sáng chiếu lòng bầy tôi xa.
Giấc mộng bên mây, quân thiều luôn vọng tới,
Khúc ngâm biên tái, non sông giục giã hoài.
Lần đi này xong việc là nhờ phúc nước,
Được xem dải mũ óng ánh trâm chầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2020 14:58
Từ khi ra khỏi đất Tương Âm,
Mưa tạnh ngô đồng thảy nhuốm vàng.
Du tử sương khuya rơi mái tóc,
Bầy tôi trong dạ toả hào quang.
Quân thiều luôn vọng vào mơ đẹp,
Sông núi giục hoài tiếng nhạc vang.
Xong việc chuyến này nhờ phúc nước,
Được xem dải mũ đức Thiên hoàng.