Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Bút hải tùng đàm
太原西上峙千峰,
一派清泉躍石龍。
盤古以來頭角老,
長流自此爪牙雄。
水山奄映揚光處,
風月收藏太巧中。
品藻自從明鏡照,
五雲欲向覲宸楓。
Thái Nguyên tây thượng trĩ thiên phong,
Nhất phái thanh tuyền dược thạch long.
Bàn Cổ dĩ lai đầu giác lão,
Trường lưu tự thử trảo nha hùng.
Thuỷ sơn yểm ánh dương quang xứ,
Phong nguyệt thu tàng thái xảo trung.
Phẩm tảo tự tòng minh kính chiếu,
Ngũ vân dục hướng cận thần phong.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2006 18:28
Phía tây tỉnh Thái núi trùng trùng,
Rồng đá vươn mình giữa suối trong.
Sinh thuở ông Bàn, sừng sỏ cứng,
Tắm dòng nước bạc, vuốt nanh hùng.
Giang sơn rạng ánh hào quang đẹp,
Trăng gió dành kho kĩ xảo chung.
Từ có phẩm đề giương rọi sáng,
Chầu vua, rồng muốn tới đền phong.
Phía Tây tỉnh Thái núi nghìn trùng
Rồng đá nhô lên giữa suối trong
Bàn Cổ đến nay sừng sỏ rắn
Trường giang từ đấy vuốt nanh hùng
Này non này nước tinh hoa tụ
Nào gió nào trăng kho đụn chung
Từ buổi phẩm đề gương ngọc chiếu
Năm mây như muốn đến chầu cung
Gửi bởi hongha83 ngày 06/05/2012 06:45
Miền tây tỉnh Thái, núi muôn trùng
"Rồng đá" trườn lên: suối một dòng
Bàn Cổ còn đây, sừng trốc lão
Dòng tuôn từ đó, vuốt nanh hùng
Nước non rạng tỏ gương hồng nhật
Trăng gió đầy gom khuôn hoá công
Gương sáng tự ngày soi dọi tới
Năm mây rõi hướng nẻo sân rồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/12/2018 15:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2020 06:22
Thái Nguyên tây đỉnh non cao,
Vươn mình rồng đá giữa ngàn suối trong.
Sinh thời Bàn Cổ, cứng sừng,
Tắm dòng nước bạc, nanh hùng móng răng.
Giang sơn rạng ánh hào quang,
Gió trăng kĩ xảo dành chung kho cùng.
Phẩm đề gương rọi sáng trưng,
Chầu vua, rồng muốn tới gần đền phong.