Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 18:23, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/11/2023 22:23

即景其三

四大天中更小寰,
海連一色白迷漫。
橫斜遠浦何年樹,
絡繹深林數座山。
水漲桃村漁穩泛,
風高柳澤鳥知還。
逍遙人在鴻濛世,
韁鎖回頭了不關。

 

Tức cảnh kỳ 3

Tứ đại thiên trung cánh tiểu hoàn,
Hải liên nhất sắc bạch mê man.
Hoành tà viễn phố hà niên thụ,
Lạc dịch thâm lâm sổ toạ san (sơn).
Thuỷ trướng đào thôn, ngư ổn phiếm,
Phong cao liễu dịch, điểu tri hoàn.
Tiêu dao nhân tại hồng mông thế,
Cương toả hồi đầu liễu bất quan.

 

Dịch nghĩa

Trong bốn cõi trời lớn, đây là cõi nhỏ,
Biển liền một sắc, rộng mênh mông.
Cây cối từ năm nào, nghiêng ngả bên bến xa,
Núi mấy ngọn nối nhau, trong cánh rừng thẳm.
Xóm đào nước đẫy, thuyền câu vững tay chèo,
Đầm liễu gió lộng, chim biết hướng bay trở lại.
Người tiêu dao trong cõi hồng mông,
Quay đầu lại, chẳng để tâm đến vòng danh lợi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Mảnh đất con con bốn góc trời,
Một màu trắng xóa ngất tầng khơi.
Ngả nghiêng bến cảnh chòm cây cỏ,
Liên tiếp rừng sâu mấy ngọn đồi.
Nước rẫy thôn đào, thuyền cá lượn,
Gió cao rặng liễu, cánh chim hồi.
Người như rong ruổi đời mông muội,
Danh lợi lòng xưa giũ sạch rồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mảnh vườn nhỏ giữa tầng khơi,
Một màu trắng xoá ngất trời miên mang.
Ngả nghiêng viễn phồ cây hàng,
Rừng sâu liên tiếp muôn vàn đồi non.
Nước dâng thuyền cá đào thôn,
Gió cao rặng liễu chim khôn biết về.
Ruổi dong người cõi mộng quê,
Giũ đi trói buộc quay về lòng xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời