Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2020 13:38
瀟湘流合入湖南,
走遍危灘五十三。
石盡山低松岸闊,
磯陳水帖蓼州涵。
戍塘寂寞迷樵徑,
古渡瀟疏問草庵。
地出粵西趨楚界,
關津到處靜煙嵐。
Tiêu Tương lưu hợp nhập Hồ Nam,
Tẩu biến nguy than ngũ thập tam.
Thạch tận sơn đê tùng ngạn khoát,
Ky trần thuỷ thiếp liễu châu hàm.
Thú đường tịch mịch mê tiều kính,
Cổ độ tiêu sơ vấn thảo am.
Địa xuất Việt Tây xu Sở giới,
Quan tân đáo xứ tĩnh yên lam.
Tiêu, Tương hợp lại đổ vào Hồ Nam,
Chảy qua khắp năm mươi ba thác hiểm.
Núi thấp hết đá, bờ thông trải rộng,
Nước lặng ghềnh phơi, rau liễu tốt tươi.
Lẫn trong lối tiều phu, đường tuần thú vắng vẻ,
Trong khoảng am cỏ, bến cũ tiêu sơ.
Từ đất Việt Tây đến đầu đất Sở,
Cửa ải, bến đò đâu cũng lặng khói lam.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2020 13:38
Tiêu Tương dòng hợp đổ Hồ Nam,
Qua những hiểm nghèo, thác thập tam.
Đá hết chon non, thông rộng trải,
Ghềnh phơi nước lặng, liễu lan tràn.
Đồn canh vắng vẻ bên đường núi,
Bến cũ tiêu sơ dưới có am.
Địa thế Việt Tây qua đất Sở,
Bên đò cửa ải khói lam tan.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 27/03/2020 14:52
Tiêu, Tương hợp lại đổ Hồ Nam,
Thác hiểm chảy qua ngũ thập tam.
Đá núi thấp dần thông giống thảm,
Nước gềnh lặng lại nghễ như sam.
Đường tuần vắng lẫn tiều phu lối,
Bến cũ hoang trùng khoảng cỏ am.
Từ đất Việt Tây về đất Sở,
Bến đò, cửa ải khói lam lam.