Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 12:56
數步荒榛接日蹊,
寒江漠漠草凄凄。
鹿門黃土無多少,
恰到書生更塚低。
Sổ bộ hoang trăn tiếp nhật hề,
Hàn giang mạc mạc thảo thê thê.
Lộc Môn hoàng thổ vô đa thiểu,
Kháp đáo thư sinh cánh trủng đê.
Cách lối mòn chỉ vài bước là tới đám cỏ cây hoang dại,
Dòng sông lạnh hờ hững trôi, bãi cỏ thê lương.
Ở núi Lộc Môn này mộ lớn của nhà giàu không có,
Rất hợp cho nấm đất thấp lè tè chôn người thư sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/02/2014 12:56
Bên lối mòn là cây cỏ dại
Sông lững lờ bãi lại thê lương
Không mộ lớn ở Lộc Môn
Hạp cho nấm thấp dưới chôn học trò