Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 13:08
男兒未必盡英雄,
但到時來即命通。
若使吳都猶王氣,
將軍何處立殊功?
Nam nhi vị tất tận anh hùng,
Đãn đáo thì lai tức mệnh thông.
Nhược sử Ngô đô do vương khí,
Tướng quân hà xứ lập thù công?
Làm trai chưa chắc ai cũng là anh hùng,
Nhờ gặp thời thì mọi sự đều hanh thông.
Ví thử kinh đô nhà Ngô còn vượng khí đế vương,
Thì ông chưa chắc lập được kỳ công.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/02/2014 13:08
Mọi nam nhi anh hùng chưa chắc
Gặp thời thì tự khắc hanh thông
Ngô đô còn khí đế vương
Tướng quân chưa dễ lập công để đời
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/04/2017 22:05
Làm trai chưa hẳn đã anh hùng
Nhờ gặp thời may mọi sự thông.
Ví thử kinh Ngô còn vượng khí
Tướng quân chưa chắc lập kỳ công.