Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 08:47
入郭登橋出郭船,
紅樓日日柳年年。
君王忍把平陳業,
只換雷塘數畝田。
Nhập quách đăng kiều xuất quách thuyền,
Hồng lâu nhật nhật liễu niên niên.
Quân vương nhẫn bả bình Trần nghiệp,
Chỉ hoán Lôi Đường sổ mẫu điền.
Vào thành, lên lầu, xuất thành bằng thuyền,
Ngày ngày ghé hành cung, liễu đã được vài năm tuổi.
Hoàng thượng nỡ lòng nào đem công diệt Trần,
Chỉ để đổi lấy vài mẫu ruộng ở Lôi Đường!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/03/2014 08:47
Vào hoàng thành, lên lầu, thuyền xuất
Thăm hành cung phơ phất liễu dương
Diệt Trần nỡ bỏ nghiệp vương
Đổi vài mẫu đất Lôi Đường hay sao?