Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
兩岸山花似雪開,
家家春酒滿銀盃。
昭君坊中多女伴,
永安宮外踏青來。
Lưỡng ngạn sơn hoa tự tuyết khai,
Gia gia xuân tửu mãn ngân bôi.
Chiêu Quân phường trung đa nữ bạn,
Vĩnh An cung ngoại đạp thanh lai.
Hai bờ sông hoa núi nở trắng như tuyết
Nhà nhà rượu xuân rót đầy ly bạc
Trong phường Chiêu Quân có nhiều gái bạn
Ngoài thành Vĩnh An mùa đạp thanh đã tới.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2006 14:12
Bờ sông như tuyết những hoa
Ly đầy rượu rót nhà nhà đầu xuân
Các cô chật xóm Chiêu Quân
Vĩnh An lễ hội đạp thanh đến rồi.
Hoa núi đôi bờ tựa tuyết rây,
Nhà nhà ly bạc rượu xuân đầy.
Vĩnh An ngoài hội đạp thanh đến,
Bạn xóm Chiêu Quân toàn gái đây.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/07/2009 02:57
Hai bãi sông hoa tuyết trắng ngần
Nhà nhà đầy chén rượu mừng xuân,
Phường Chiêu Quân có nhiều cô gái
Ngoài Vĩnh An thành hội đạp thanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 08:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/11/2016 09:38
Hoa núi đôi bờ như tuyết nở
Nhà nhà ly bạc rượu xuân tràn
Chiêu Quân bạn xóm toàn con gái
Hội đạp thanh về ở Vĩnh An
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/06/2018 20:04
Hai bờ sông hoa như tuyết trắng
Nhà rượu xuân rót chén bạc say
Chiêu Quân bạn gái phường đầy
Vĩnh An cung gặp hội ngày Đạp thanh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 01:58
Như tuyết hai bờ hoa núi nở
Nhà nhà chén bạc rượu xuân đầy
Ở phường Chiêu Quân nhiều bạn nữ
Ngoài Vĩnh An cung giẫm cỏ dày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 17:34
Ven núi bờ sông trắng tuyết hoa
Rượu xuân ly bạc rót nhà nhà.
Xóm Chiêu Quân có nhiều cô gái,
Ngoài Vĩnh An, thanh minh tháng ba.