Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:53
春江月出大堤平,
堤上女郎連袂行。
唱盡新詞看不見,
紅霞影樹鷓鴣鳴。
Xuân giang nguyệt xuất đại đê bình,
Đê thượng nữ lang liên duệ hành.
Xướng tận tân từ khan bất kiến,
Hồng hà ảnh thụ giá cô minh.
Sông xuân, trăng vừa lên, mặt bờ đê rộng và bằng phẳng,
Gái trai tay áo liền nhau cùng bước.
Đã hát tất cả các bài ca mới, vui chưa từng thấy,
Ráng hồng còn thoi thóp trên ngọn cây, chim giá cô kêu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/11/2006 18:53
Đê bằng trăng mọc sông xuân
Nữ lang tay nắm tay cùng rong chơi
Bài ca mới, hát cạn lời
Ráng hồng cây bóng vang trời giá cô.
Đê phẳng sông xuân mặt nguyệt nhô,
Nắm tay nam nữ bước trên bờ.
Ca xong bài mới, nhìn không thấy,
Cây ánh ráng hồng, tiếng giá cô.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 20:35
Trăng sông xuân, bờ đê rộng rãi
Trên bờ đê trai gái hát hò
Vui ca chưa thấy bao giờ
Ráng hồng thoi thóp, chá cô kêu hoài
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/05/2021 23:44
Trăng ló sông Xuân đê lớn phẳng
Trên đê nam nữ cầm tay đi
Hát xong lời mới nhìn không rõ
Ráng đỏ chiếu cây chim gáy gù.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2022 15:38
Sông xuân, trăng ló, bờ đê đầu,
Trai gái liền tay cùng bước nhau.
Hát cả ca vui chưa dược thấy,
Ráng hồng thoi thóp cu kêu sầu.