Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
白帝城頭春草生,
白鹽山下蜀江清。
南人上來歌一曲,
北人莫上動鄉情。
Bạch Đế thành đầu xuân thảo sinh,
Bạch Diêm sơn hạ Thục giang thanh.
Nam nhân thượng lai ca nhất khúc,
Bắc nhân mạc thướng động hương tình.
Đầu thành Bạch Đế cỏ xuân mọc lên tươi tốt
Dưới chân núi Bạch Diêm là sông Thục nước trong
Người miền nam trên cao hát một bài
Khiến người đất bắc động lòng nhớ quê
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 14:09
Đầu thành Bạch Đế cỏ xanh
Bạch Diêm, sông Thục uốn quanh chạy dài
Người nam cao giọng một bài
Khiến cho khách bắc miệt mài tình quê.
Cỏ tươi Bạch Đế lúc xuân sang,
Trong vắt, Bạch Diêm nước Thục giang.
Hướng tới người Nam ca một khúc,
Thôi lên người Bắc động tình làng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/07/2009 03:30
Đầu thành Bạch Đế cỏ xuân tươi
Chân núi Bạch Diêm nước biếc ngời.
Cao giọng người nam ca một khúc
Khiến người bắc cảm nhớ tình quê.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 07:54
Đầu thành dờn dợn cỏ xuân
Dưới non sông Thục nước trong lượn lờ
Người nam vừa trọn khúc ca
Bâng khuâng kẻ bắc tình quê chạnh lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2016 06:42
Cỏ xuân mọc đầu thành Bạch đế
Sông Thục trong dưới mé Bạch diêm
Người nam lên núi hát êm
Người bắc nghe chạnh nỗi niềm nhớ quê.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 21:02
Đầu thành Bạch Đế cỏ xuân mọc
Dưới núi Bạch Diêm sông Thục trong
Lên núi người nam ca một khúc
Chẳng lên người bắc trỗi tình quê hương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 15:20
Bạch Đế đầu thành xuân cỏ tươi,
Bạch Diêm chân núi nước trong ngời.
Trên cao một khúc người nam hát,
Người bắc động lòng quê nhớ thôi.