Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
日出三竿春霧消,
江頭蜀客駐蘭橈。
憑寄狂夫書一紙,
家住成都萬里橋。
Nhật xuất Tam Can xuân vụ tiêu,
Giang đầu Thục khách trú lan nhiêu.
Bằng ký cuồng phu thư nhất chỉ,
Gia trú Thành Đô vạn lý kiều.
Mặt trời mọc trên Tam Can, sương mù tan hết
Đầu sông khách đất Thục dừng mái chèo
Muốn gửi đến anh chồng cuồng điên một tờ thư
Nhưng ở Thành Đô nhà cách vạn dặm cầu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2006 14:11
Mặt trời mọc đám sương sa
Đầu sông khách Thục nhẫn nha dừng chèo
Chồng điên ơi, em gửi theo
Tờ thư cách trở núi đèo Thành Đô.
Trời ló Tam Can xuân móc tan,
Bên sông khách Thục gát chèo lan.
Nhà bên cầu Vạn, Thành Đô ở,
Báo với chồng ta, một gã gàn !
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/07/2009 03:34
Trời mọc Tam Can, sương mới tiêu
Đầu sông khách Thục đã dừng chèo.
Muốn đưa thư đến chồng cuồng dại
Nhà cách Thành Đô vạn dặm cầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 08:06
Tam Can trời mọc nhạt hương xuân
Khách Thục đầu sông mái đẩy ngừng
Gởi đến chồng cuồng thơ một lá
Thành Đô nhà ở vợi muôn trùng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 06:50
Mặt trời lên ba sào, trời tạnh
Đi Thục thuyền chờ khách đầu sông
Đưa thư nhờ chuyển cho chồng
Gần cầu Vạn Lý trong lòng Thành Đô.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 01:54
Mặt trời ba sào sương xuân tiêu
Khách Thục đầu sông dừng mái chèo
Nhờ gửi chồng ta thư một bức
Thành Đô vạn dặm nhà bên cầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 16:50
Tam Can trời mọc, sương mù tan,
Khách Thục đầu sông dừng mái lan.
Muốn gửi chồng cuồng thư một bức,
Thành Đô vạn dặm nhà cách cầu sang.