Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 00:41, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/06/2024 14:41
常恨言語淺,
不如人意深。
今朝兩相視,
脈脈萬重心。
Thường hận ngôn ngữ thiển,
Bất như nhân ý thâm.
Kim triêu lưỡng tương thị,
Mạch mạch vạn trùng tâm.
Thường trách rằng lời nói ra nông cạn,
Không thể hiện hết được ý nghĩ sâu xa.
Sáng nay đôi bên nam nữ nhìn nhau.
Mới thấy chỉ cần nhìn nhau đăm đăm cũng bằng vạn lời tâm tình.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/10/2008 00:41
Hận nói lời hạn hẹp,
Chẳng như ý thâm trầm.
Nhìn dao, vòng chợt ngẫm,
Nỗi ấm ức khôn ngăn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2014 14:47
Tiếc thay lời nói thoảng qua,
Sao bằng ý tứ người ta thâm trầm.
Nay nhìn hai vật, hiểu ngầm,
Nỗi lòng ấm ức âm thầm biết bao.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2014 14:47
Thường giận ngôn từ cạn,
Không bằng ý tứ sâu.
Sớm trông hai vật ấy,
Muôn mối gợi lòng sầu...
Gửi bởi PH@ ngày 11/06/2014 23:01
Thường hận lời nói cạn
Chẳng như ý người sâu
Sáng đôi bên nhìn nhau
Vạn lòng trao đăm đắm
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/05/2015 09:26
Giận vì lời nói cạn nông,
Ý người sâu sắc, nói không hết lòng.
Sớm, nam nữ thấy nhau xong,
Ngổn ngang vạn mối trong lòng dấy lên...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 14:30
Tiếc thay nói chẳng hết tình
Sao bày tỏ được lòng mình thâm sâu
Sáng nay đôi lứa nhìn nhau
Trùng trùng tâm sự cần đâu ngõ lời
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2016 17:39
Thường ân hận nói năng nông cạn
Chẳng bằng như tâm vốn thâm trầm
Sáng nay hai đứa đăm đăm
Nhìn nhau bằng vạn nói năng tỏ tình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2020 17:55
Thường người ân hận nói lời nông,
Nhưng ý dồi dào sâu ở trong.
Nam nữ đôi bên nhìn buổi sáng.
Nhìn nhau bằng vạn lời trong lòng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/05/2021 02:01
Thường giận mình nói lời nông cạn
Chẳng được như ý bạn sâu xa
Sáng nay hai phía nhìn nhau
Lòng đâu đắm đuối cùng nhau vạn trùng.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 04/06/2024 10:26
Có 1 người thích
“Đao là con dao, trong bài ngụ ý người nam, hoàn là cái vòng ngọc, ngụ ý người nữ. Đại ý tác giả muốn nói, tình yêu nam nữ, ngôn ngữ không diễn tả hết được, mà chỉ đăm dăm nhìn nhau thôi là đủ rồi.”
Đọc chú thích tôi khá băn khoan, sao bài thơ nói về tình cảm nam nữ khó nói nên lời mà lại dính đến dao, vòng?
Tra cứu lại, thấy đây thực ra là một điển cố, xuất xứ từ truyên “Lí Quảng- Tô Kiến” trong Hán Thư. Đoạn kể bọn Lập Chánh tới thăm, có ý vời Lí Lăng trở về sau khi thua trận phải đầu hàng Hung Nô: “立政等見陵,未得私語,即目視陵,而數數自循其刀環,握其足,陰諭之,言可歸還也。” Bọn Lập Chánh gặp Lăng, chưa thể nói chuyện riêng, chỉ dám đưa mắt nhìn ông, rồi mấy lần mân mê cái vòng trên thanh đao của ông, nắm lấy chân của ông, ngầm cho ông biết có thể quay về nhà Hán. (vì hoàn 環 vòng đồng âm với hoàn 還 quay về). Về sau nhân đó mà đao hoàn 刀環 được dùng với ý “還歸” quay về.
Lưu Vũ Tích viết bài này sau khi bị biếm, có ý mượn bài thơ mà nội dung tưởng như nói về tình cảm đôi lứa, thật ra là bày tỏ tâm sự mong sớm được trở về kinh đô Trường An.