Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:53
洛城洛城何日歸,
故人故人今轉稀。
莫嗟雪裏暫時別,
終擬雲間相逐飛。
Lạc thành Lạc thành hà nhật quy,
Cố nhân cố nhân kim chuyển hi.
Mạc ta tuyết lý tạm thời biệt,
Chung nghĩ vân gian tương trục phi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:53
Lạc Dương Lạc Dương ngày nào về
Cố nhân cố nhân nay hiếm hoi
Dưới tuyết đừng than tạm thời cách
Cuối cùng trục khách theo mây đi
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 11/01/2011 19:39
Lạc thành Lạc thành bao giờ về,
Người xưa người xưa nay hiếm ghê!
Đội tuyết đừng than chỉ tạm biệt,
Như mây bay đuổi chẳng tương kề!!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 14:34
Lạc Thành về lại ngày nào
Bạn xưa còn lại mấy người nữa đâu
Đừng buồn trong tuyết chia tay
Đành như lớp lớp mây bay giữa trời
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/06/2018 16:52
Ôi Lạc Thành ngày nào trở lại
Ôi bạn thân nay phải xa nhau
Đừng than trong tuyết tạm sầu
Trong mây ta cũng cùng nhau bay lìa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 11:04
Lạc Dương thành Lạc ngày nào về
Bạn cũ người xưa nay vắng rồi
Trong tuyết đừng than tạm cách biệt
Trong mây cuối nghĩ cùng theo bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 22:01
Lạc Dương về lại ngày nào,
Cố nhân còn mất nay bao người còn.
Đừng than dưới tuyết cách sông,
Cuối cùng đuổi khách theo dòng mây trôi.