Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2014 14:20
揚子江頭煙景迷,
隋家宮樹拂金堤。
嵯峨猶有當時色,
半蘸波中水鳥棲。
Dương Tử giang đầu yên cảnh mê,
Tuỳ gia cung thụ phất kim đê.
Tha nga do hữu đương thì sắc,
Bán trám ba trung thuỷ điểu thê.
Cảnh sương khói ở đầu sông Dương Tử đẹp mê hồn,
Cành liễu bên cung cũ nhà Tuỳ vẫn thướt tha trên đê vàng.
Thân cây cao chót vót vẫn còn nét đẹp của thời xa xưa,
Một nửa số cành cây nhúng hẳn xuống nước, làm nơi trú ngụ cho các loài chim nước.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2014 14:20
Cảnh khói sông Dương đẹp phát mê
Liễu Tuỳ cung cũ rủ bờ đê
Thân cao vẫn đẹp như thời trước
Nửa nhúng sông làm ổ vịt, le
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 16:18
Cảnh sương Dương Tử đẹp mê hồn,
Cành liễu đê Tuỳ tha thướt còn.
Thân chót vót cây cao xưa vẫn đẹp,
Cành sà chim nước lượn bay vờn.