Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2014 14:36
江上樓高十二梯,
梯梯登遍與雲齊。
人從別浦經年去,
天向平蕪盡處低。
Giang thượng lâu cao thập nhị thê,
Thê thê đăng biến dữ vân tề.
Nhân tòng biệt phố kinh niên khứ,
Thiên hướng bình vu tận xứ đê.
Lầu bên sông cao mười hai bậc thang,
Lên hết thang là ngang với mây.
Nhìn xuống thấy người xuôi ngược từ bến đó năm lại năm,
Trời và đất bằng phẳng phủ cỏ xanh giao nhau ở chỗ tận cùng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2014 14:36
Lầu bên sông cao mười hai bậc
Leo hết thang ngang cấp mây trời
Bến đò đông khách ngược xuôi
Bầu trời, mặt đất giao nơi tận cùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 19:49
Lầu cao trên bến mười hai bậc
Lên hết ngang tầm với bóng mây
Nhìn xuống nhân gian xuôi ngược bến
Trời đất giao tận chốn nào đây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2020 20:17
Thang mười hai bậc lầu bên sông,
Lên hết ngang tầm mây bóng lồng.
Năm tháng người người xuôi ngược bến,
Trời đất giao nhau chốn tận cùng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/05/2021 00:17
Lầu cao trên bến mười hai thang
Leo hết từng thang mây sánh ngang
Năm suốt theo người từ biệt bến
Đồng hoang thấp hướng tận chân trời.