Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
九曲黃河萬里沙,
浪淘風簸自天涯。
如今欲上雲河去,
同到牽牛織女家。
Cửu khúc Hoàng Hà vạn lý sa,
Lãng đào phong bá tự thiên nha (nhai).
Như kim dục thướng vân hà khứ,
Đồng đáo Khiên Ngưu, Chức Nữ gia.
Sông Hoàng Hà quanh co chín khúc, bãi cát dài cả vạn dặm,
Nước nguồn như chảy từ một góc trời xuống hạ giới.
Phải chăng cứ theo dòng này có nhẽ lên tới dải Ngân Hà,
Nhân đó đến thăm nhà Ngưu Lang và Chức Nữ.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2005 16:28
Chín khúc Hoàng Hà cát trắng phau
Gió rê sóng lọc hỏi từ đâu
Bằng nay muốn vút lên Vân Hán
Cùng tới ngay nhà của Nữ Ngưu
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 04:55
Cát vạn dặm Hoàng Hà chín khúc
Từ chân mây gió dục sóng sa
Cuốn phăng đến tận Ngân Hà
Ngưu Lang Chức Nữ trước nhà chờ ngâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 05:56
Nguồn sông Hoàng quanh co chín khúc
Sóng gió rơi như trút từ trời
Ngân Hà nay thử lên chơi
Ngưu Lang Chức Nữ không mời cũng thăm
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/09/2016 16:31
Cát muôn dặm chín khúc sông Hoàng
Sóng gió từ trời xuống thế gian.
Thẳng hướng Ngân hà nay tới được
Cùng thăm nhà Chức nữ Ngưu lang.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 16:15
Chín khúc sông Hoàng ngàn dặm cát
Gió giần sóng đãi tới chân trời
Như nay muốn tới sông mây dạo
Cùng đến Khiên Ngưu Chức Nữ chơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 11:22
Hoàng Hà chín khúc, cát dặm dài,
Nguồn nước từ trời chảy xuống hoài.
Có lẽ Ngân Hà theo đến được,
Ngưu Lang Chức Nữ, tiện thăm thay!