Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 04:56
洛水橋邊春日斜,
碧流清淺見瓊砂。
無端陌上狂風急,
驚起鴛鴦出浪花。
Lạc thuỷ kiều biên xuân nhật tà,
Bích lưu thanh thiển kiến quỳnh sa.
Vô đoan mạch thượng cuồng phong cấp,
Kinh khởi uyên ương xuất lãng hoa.
Nắng chiều xuân chiếu bên cầu sông Lạc,
Dòng nước biếc trong và nông thấy cát lóng lánh như ngọc.
Bỗng có cơn gió mạnh thổi gấp trên mặt đường,
Làm uyên ương hoảng sợ bay lên khỏi đám hoa sóng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/11/2006 04:56
Chiều xuân xuống đầu cầu sông Lạc
Dòng xanh trôi cát sạn nổi lên
Cuồng phong trở ngọn đường bên
Uyên ương kinh khởi trên nền sóng hoa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/01/2016 06:00
Nắng chiều xuân bên cầu sông Lạc
Nước trong, nông thấy cát ngọc quỳnh
Trên đường gió mạnh thình lình
Vịt uyên ương hoảng giật mình bay lên
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/09/2016 16:36
Xuân bên cầu Lạc nắng chiều tà
Dòng nước biếc nông lộ cát ra.
Vô cớ gió vù trên mặt lộ
Vịt uyên ương sợ vượt làn hoa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/05/2021 16:45
Bên cầu Lạc Thuỷ nắng xuân xiên
Dòng biếc nông trong thấy ngọc quỳnh
Bất chợt trên đường gió mạnh gấp
Uyên ương sợ vút sóng hoa lên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2022 11:47
Nắng chiều xuân chiếu sông Lạc,
Nước biếc cạn trong lóng lánh vàng.
Bỗng gió mạnh lên đường thổi gấp,
Uyên ương hoảng sợ vội bay ngang.