Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:54
二十餘年作逐臣,
歸來還見曲江春。
遊人莫笑白頭醉,
老醉花間有幾人。
Nhị thập dư niên tác trục thần,
Quy lai hoàn kiến Khúc Giang xuân.
Du nhân mạc tiếu bạch đầu tuý,
Lão tuý hoa gian hữu kỷ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:54
Khách đày hai chục năm hơn
Trở về ngắm lại xuân hờn Khúc Giang
Chớ cười đầu trắng say gàn
Dưới hoa được mấy lão làng say sưa
Hai chục năm hơn khách lưu đày,
Về thăm sông Khúc tiết xuân này.
Chớ cười đầu bạc còn say khướt,
Dưới hoa dễ được mấy lão say.
Hai chục năm thừa nhậm chức xa,
Lại về sông Khúc ngắm xuân qua.
Chớ cười du khách say đầu bạc,
Dưới bóng hoa say được mấy già ?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 16/01/2011 19:42
Hai chục năm làm quan bị đày,
Trở về sông Khúc thấy xuân ngay!
Khách du đừng nhạo già say xỉn,
Già xỉn dưới hoa được mấy ai?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 07/01/2013 21:48
Hai mấy năm qua bị lưu đày,
Lại về sông Khúc ngắm xuân đây.
Người qua chớ nhạọ già say khướt,
Dưới bóng hoa say có mâý ai?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 14:12
Hai chục năm dư phận khách đày
Khúc Giang về lại ngắm xuân nay
Chớ cười đầu bạc say điên đảo
Được mấy bên hoa một lão say
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/06/2018 10:58
Hai mươi năm lưu đày đất trích
Trở về còn thấy Khúc Giang xuân
Đừng cười đầu bạc say lăn
Mấy ai say rượu được nằm trong hoa?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/06/2018 20:40
Tôi biếm đã hơn hai chục năm
Trở về ngắm lại Khúc Giang xuân.
Khách đừng cười lão say đầu bạc
Mấy kẻ dưới hoa tuý luý nằm?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 17:12
Hai chục năm ngoài bị biếm quan
Trở về lại thấy Khúc Giang xuân
Bạn chơi chớ nhạo say đầu bạc
Say lão trong hoa ai được bằng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 11:45
Hai chục năm hơn khách bị đày,
Trở về sông Khúc tiết xuân này.
Khách chơi chớ nhạc già say khướt,
Gài lão dưới hoa say mấy ai.