Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/07/2014 11:26
春堤繚繞水徘徊,
酒舍旗亭次第開。
日晚上樓招估客,
軻峨大艑落帆來。
Xuân đê liễu nhiễu thuỷ bồi hồi,
Tửu xá kỳ đình thứ đệ khai.
Nhật vãn thướng lâu chiêu cổ khách,
Kha nga đại biện lạc phàm lai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/07/2014 11:26
Con sông trôi dẫn đê xuân uốn khúc
Mở cạnh nhau nào quán rượu tiệm trà
Cứ đến chiều lên lầu mời thương khách
Chờ ghe to buồm hạ xuống ghé qua
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/06/2018 00:43
Quanh đê xuân sông lòng vòng chảy
Quán rượu cờ treo mở cửa mời
Chiều về khách sộp tới chơi
Thuyền cao ngất nghểu buồm lơi tiến vào.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 01:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 01:29
Nước đê xuân cuộn vòng quanh quẩn
Cờ rượu bày đình quán nối nhau
Khách thương, vẫy gọi trên lầu
Hạ buồm sừng sững ghé vào thuyền to.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 10:24
Sông quanh đê dẫn nước lững lờ,
Quán rượu đón mời sân cắm cờ.
Chiều đến lên lầu mời thượng khách,
Ghé qua thuyền hạ xuống buồm to.