Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:54
日暮江頭聞竹枝,
南人讙樂北人悲。
自從雪裏唱新曲,
直至三春花盡時。
Nhật mộ giang đầu văn trúc chi,
Nam nhân hoan lạc bắc nhân bi.
Tự tòng tuyết lý xướng tân khúc,
Trực chí tam xuân hoa tận thì.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:54
Trúc chi văng vẳng đầu sông
Gieo sầu khách bắc, vọng trông quê nhà
Tuyết rơi điệu mới ai ca
Ca cho đến hết xuân, hoa tận tàn.
Bến nước chiều hôm vẳng trúc chi,
Người nam hoan lạc, bắc sầu bi.
Tự theo mưa tuyết ca bài mới,
Cho đến tàn xuân hoa mãn kỳ.
Xế chiều, "Trúc chi" vẳng đầu sông,
Người nam hoan lạc, bắc não lòng.
Tuyết rơi hoà điệu bài ca mới,
Cho đến tàn xuân, cuối mùa bông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2016 08:37
Chiều tối đầu sông nghe tiếng hát
Người nam vui vẻ, bắc u sầu
Bỗng từ trong tuyết vang tân khúc
Xuân tận hoa tàn chửa hết đâu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/06/2018 13:01
Chiều nghe bài Trúc chi vừa hát
Người nam vui, người bắc buồn so
Tuyết rơi bài mới hoà ca
Suốt trong ba tháng xuân hoa héo tàn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/05/2021 01:18
Chiều xuống đầu sông nghe điệu trúc
Người nam vui người bắc ưu phiền
Từ khi trong tuyết hát bài mới
Xuân hết là hoa tàn tự nhiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 19:07
Trúc chi chiều xế vẳng bờ sông,
Hoan lạc người nam, bắc não lòng.
Mưa tuyết tự theo ca khúc mới,
Tàn xuân cho đến mãn mùa bông.