九月九日登玄武山

九月九日眺山川,
歸心歸望積風煙。
他鄉共酌金花酒,
萬里同悲鴻雁天。

 

Cửu nguyệt cửu nhật đăng Huyền Vũ sơn

Cửu nguyệt cửu nhật diểu sơn xuyên,
Quy tâm quy vọng tích phong yên.
Tha hương cộng chước kim hoa tửu,
Vạn lý đồng bi hồng nhạn thiên.

 

Dịch nghĩa

Ngày 9 tháng 9 lên cao ngắm sông núi,
Lòng nhớ quê tích tụ nhiều như mây như gió.
Nơi xứ người cùng họ uống rượu cúc,
Nhìn chim hồng, chim nhạn bay xa vạn dặm ta thương cảm.


Núi Huyền Vũ nay ở phía đông tỉnh Tứ Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hội trùng dương lên cao ngắm núi
Nỗi nhớ nhà như gió như mây
Quê người rượu cúc uống say
Nhạn ơi thương cảm lũ bay xa nhà

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trùng cửu lên cao ngắm núi sông
Lòng quê đăm đắm khói mây mong
Tha hương rượu cúc cùng nâng chén
Hồng nhạn thương sao, vạn dặm đồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhân tiết Trùng Dương ngắm núi sông
Lòng về ngóng lại gió sương ngưng
Quê người cùng uống rượu hoa cúc
Vạn dặm trời buồn cánh nhạn hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngày chín lên ngắm núi sông
Mưa bay gió thổi đầy lòng nhớ quê
Xứ người rượu uống tái tê
Chim bay mỏi cánh thương về cố hương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời