Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lư Chiếu Lân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 12:43
九月九日眺山川,
歸心歸望積風煙。
他鄉共酌金花酒,
萬里同悲鴻雁天。
Cửu nguyệt cửu nhật diểu sơn xuyên,
Quy tâm quy vọng tích phong yên.
Tha hương cộng chước kim hoa tửu,
Vạn lý đồng bi hồng nhạn thiên.
Ngày 9 tháng 9 lên cao ngắm sông núi,
Lòng nhớ quê tích tụ nhiều như mây như gió.
Nơi xứ người cùng họ uống rượu cúc,
Nhìn chim hồng, chim nhạn bay xa vạn dặm ta thương cảm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 12:43
Hội trùng dương lên cao ngắm núi
Nỗi nhớ nhà như gió như mây
Quê người rượu cúc uống say
Nhạn ơi thương cảm lũ bay xa nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/11/2018 15:22
Trùng cửu lên cao ngắm núi sông
Lòng quê đăm đắm khói mây mong
Tha hương rượu cúc cùng nâng chén
Hồng nhạn thương sao, vạn dặm đồng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/10/2019 00:49
Nhân tiết Trùng Dương ngắm núi sông
Lòng về ngóng lại gió sương ngưng
Quê người cùng uống rượu hoa cúc
Vạn dặm trời buồn cánh nhạn hồng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 10:22
Ngày chín lên ngắm núi sông
Mưa bay gió thổi đầy lòng nhớ quê
Xứ người rượu uống tái tê
Chim bay mỏi cánh thương về cố hương