客中九日

長路關心不自由,
霜風搖落最驚秋。
流光忽報黃花節,
旅味偏增白髮愁。
但識酒杯今日醉,
更難筆陣舊辰遊。
多情若作山家夢,
兄弟登高共勸酬。

 

Khách trung cửu nhật

Trường lộ quan tâm bất tự do,
Sương phong dao lạc tối kinh thu.
Lưu quang hốt báo hoàng hoa tiết,
Lữ vị thiên tăng bạch phát sầu.
Đãn thức tửu bôi kim nhật tuý,
Cánh nan bút trận cựu thời du.
Đa tình nhược tác sơn gia mộng,
Huynh đệ đăng cao cộng khuyến thù.

 

Dịch nghĩa

Mải để ý đến đường dài, chẳng được tự do [thưởng ngoạn],
Gió thổi sương rơi, là điều sợ nhất trong mùa thu.
Thời gian trôi chảy, chợt báo đã tiết mùa hoa vàng,
Cảnh huống lữ khách, chỉ thêm tăng mối sầu tóc bạc.
Hãy biết nâng chén, để say hôm nay,
Càng khó có cuộc xướng hoạ, như những lần du chơi trước.
Kẻ đa tình nếu có giấc mơ được về quê nhà,
Thì sẽ cùng anh em lên núi cao uống rượu hoạ thơ.


Cửu nhật là ngày mồng 9 tháng chín, tức ngày trùng cửu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]