Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 15/05/2010 06:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 15/05/2010 06:31
戶外重陰暗不開,
含羞迎夜復臨臺。
瀟湘浪上有煙景,
安得好風吹汝來?
Hộ ngoại trùng âm ám bất khai,
Hàm tu nghênh dạ phục lâm đài.
Tiêu Tương lãng thượng hữu yên cảnh,
An đắc hảo phong xuy nhữ lai?
Ngoài cửa tối om, lòng những buồn,
Nửa đêm lại lên lầu với niềm nhung nhớ và nỗi thẹn thùng.
Cảnh Tiêu Tương sóng mờ pha khói,
Ước gì có ngọn gió lành mang chàng đến đây.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/05/2010 06:31
Ngoài song bóng tối kín trời đêm,
E ấp canh khuya bước dạo thềm.
Cảnh sắc Tiêu Tương pha khói sóng,
Gió lành chàng hỡi đến bên em.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/05/2010 06:33
Bóng tối ngoài sân phủ kín dày,
Lên lầu thẹn bước giữa khuya nay.
Tiêu Tương khói sóng còn thơ mộng,
Sao giục chàng nương gió tới đây?
Ngoài sân bóng tối ngập không trung,
Lên lầu đêm muộn ý thẹn thùng.
Tiêu Tương khói sóng bày cảnh sắc,
Gió mang chàng đến hộ ta cùng!
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/09/2010 08:14
Ngoài song bóng tối mịt mùng
Lầu bước ngập ngừng, lòng nhớ miên man.
Tiêu Tương sóng vổ sương loan
Ước gì ngọn gió lành mang chàng về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2016 05:15
Bên ngoài là màn đêm đen tối
Lại thẹn thùng bối rối lên lầu
Tiêu Tương khói sóng đượm màu
Gió lành ước có đưa mau chàng về.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/12/2018 06:38
Có 1 người thích
Ngoài cửa âm u bóng tối thêm
Lên lầu nuốt thẹn ngóng trời đêm
Tiêu Tương đầu sóng pha sương khói
Mong gió lành đưa anh tới em
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 21:03
Buồn tênh ngoài cửa lùng bùng,
Nhung nhớ lên lầu nỗi thẹn thùng.
Cảnh nước Tiêu Tương mờ khói sóng,
Ước chàng theo gió đến ta cùng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/06/2021 11:13
Đen kịt ngoài trời cửa chẳng mở
Ngại ngùng đêm dậy lại lên đài
Tiêu Tương sóng nước cảnh mây khói
Sao để gió đưa chàng tới đây.