Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 27/04/2010 07:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 27/04/2010 07:34
此夜西亭月正圓,
疏簾相伴宿風煙。
梧桐莫更翻清露,
孤鶴從來不得眠。
Thử dạ tây đình nguyệt chính viên,
Sơ liêm tương bạn túc phong yên.
Ngô đồng mạc cánh phiên thanh lộ,
Cô hạc tùng lai bất đắc miên.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 27/04/2010 07:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 28/04/2010 00:16
Đêm ấy đình tây bóng nguyệt đầy,
Rèm thưa làm bạn khói thu bay.
Ngô đồng lá chớ nghiêng sương móc,
Hạc lẻ từ lâu giấc chẳng say.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 27/04/2010 07:36
Tây đình bóng nguyệt tròn rây,
Rèm thưa sương khói đêm nay bạn cùng.
Móc rơi thánh thót ngô đồng,
Từ lâu cánh hạc giấc nồng quên say.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 27/04/2010 07:44
Đêm ấy tây đình trăng sáng soi,
Rèm thưa bạn với khói mây thôi.
Ngô đồng chớ rụng sương khuya nữa,
Hạc lẻ từ lâu mất ngủ rồi.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 02/05/2010 02:18
Tây đình đêm ấy trăng ngời,
Bên rèm bạn với khói trời vấn vương.
Ngô đồng đừng có nghiêng sương,
Lại làm giấc hạc cô đơn chập chờn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/09/2018 21:22
Đình phía tây trăng tròn vành vạnh
Bức rèm thưa làm bạn gió sương
Ngô đồng chớ lật móc nghiêng
Kẻo làm mất ngủ hạc đương giấc nồng.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/10/2018 10:04
Đêm ấy sáng tròn nguyệt mái Tây
Rèm thưa bạn với gió cùng mây
Ngô đồng lá chớ nghiêng sương ngọc
Mất ngủ về theo hạc lẻ bầy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2021 19:58
Đình tây đêm ấy bóng trăng đầy,
Làm bạn rèm thưa thu khói bay.
Chớ rụng ngô đồng sương móc lá,
Từ lâu hạc lẻ giấc không say.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/06/2021 23:42
Đình Tây trăng sáng tròn đêm nay
Cùng bạn rèm thưa trọ gió mây
Chẳng nỡ ngô đồng lay móc lạnh
Hạc đơn từ bấy giấc không ngơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/02/2022 16:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 16:01
Đêm ấy đình tây tròn bóng nguyệt,
Rèm thưa bầu bạn khói mây dày.
Ngô đồng xin chớ nghiêng sương lá,
Hạc chiếc từ lâu giấc chẳng say.