Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 14/01/2011 06:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 14/01/2011 06:50
昔去靈山非拂席,
今來蒼海欲求珠。
楞伽頂上清涼地,
善眼仙人憶我無?
Tích khứ Linh Sơn phi phất tịch,
Kim lai thương hải dục cầu châu.
Lăng Già đỉnh thượng thanh lương địa,
Thiện nhãn tiên nhân ức ngã vô?
Kiếp trước nơi núi Linh Sơn, sư không phải là người bỏ chỗ ra về,
Đến nay sư vẫn muốn tìm ngọc nơi biển xanh thăm thẳm.
Trên đỉnh Lăng Già là nơi chốn thanh lương,
Không biết khi thiện nhãn tiên nhân về rồi có nhớ tôi chăng?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 13/01/2011 06:49
Kiếp trước Linh Sơn không bỏ chỗ,
Ngày nay biển thẳm muốn tìm châu.
Thanh lương trên đỉnh Lăng Già ấy,
Thiện nhãn tiên về có nhớ tôi?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/09/2018 06:19
Núi Linh không bỏ về kiếp trước
Mà sao nay kiếm ngọc biển xanh
Lăng Già đỉnh thượng mát trong
Mắt tiên thánh thiện nhớ chăng kẻ này?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/11/2018 11:51
Nay trở lại tìm châu Thương Hải
Đã xa rồi chiếu trãi Linh Sơn
Lăng Già yên tỉnh đầu non
Người tiên độ thế có còn nhớ ta
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2021 09:32
Kiếp trước Linh Sơn, sư chẳng rời,
Biển xanh tìm ngọc sư thăm nơi.
Lăng Già trên đỉnh thanh lương chốn,
Không biết tiên nhân có nhớ tôi?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/06/2021 21:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 10/06/2021 23:54
Trước đến Linh Sơn chưa khỏi chỗ
Nay ra biển biếc muốn tìm châu
Lăng Già trên đỉnh đất thanh mát
Mắt thánh người tiên có nhớ ta.