Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
山驛荒涼白竹扉,
殘燈向曉夢清暉。
右銀臺路雪三尺,
鳳詔裁成當直歸。
Sơn dịch hoang lương bạch trúc phi,
Tàn đăng hướng hiểu mộng thanh huy.
Hữu Ngân đài lộ tuyết tam xích,
Phụng chiếu tài thành đương trực quy.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 06/05/2010 20:15
Sơn dịch hoang lương cửa trúc gầy
Đèn tàn đợi sáng mộng ngày mai
Tuyết dày ba thước đài Ngân Hữu
Chiếu phụng làm xong thẳng bước giày
Gửi bởi Vanachi ngày 07/05/2010 11:43
Có 1 người thích
Buồn cười nhỉ, sao tên Hữu Ngân dịch lại thành Ngân Hữu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2016 11:14
Trạm núi hoang lương gầy cửa trúc
Đèn tàn đợi sáng mộng ngày vui
Đài Ngân tuyết đổ dày ba thước
Chiếu phụng vừa ban thẳng bước đi
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/01/2018 10:36
Trạm núi quạnh hiu, cửa trúc cài
Đèn leo lét đợi nắng ban mai
Hữu Ngân đài, tuyết dày ba thước
Chiếu phượng đan xong quay bước ngay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/09/2018 16:11
Quán miền núi phên tre bạc phếch
Dưới đèn tàn tỉnh giấc mơ hoa
Đài Ngân ba thước tuyết sa
Trong tay chiếu phụng vừa ra đang về.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/09/2018 00:16
Phên trúc bạc màu quán dịch hoang
Mộng mơ trong sáng tỉnh đèn tàn.
Hữu Ngân đường tuyết dày ba thước
Xét định triệu về, chiếu phụng ban.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 22:30
Vắng hoang trạm núi cửa tre bạc
Đèn tắt mong sớm mộng sáng tươi
Đài Hữu Ngân đường ba thước tuyết
Chiếu vua soạn thảo xong quay về.