Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2008 18:17
嵩雲秦樹久离居,
雙鯉迢迢一紙書。
休問梁園舊賓客,
茂陵秋雨病相如。
Tung vân Tần thụ cửu ly cư,
Song lý điều điều nhất chỉ thư.
Hưu vấn Lương Viên cựu tân khách,
Mậu Lăng thu vũ bệnh Tương Như.
Đã lâu ngày xa cách đám mây núi Tung, hàng cây đất Tần
Xin gửi một tờ thư theo đôi cá chép đến nơi xa xôi
Thôi đừng hỏi thăm đến người khách xưa ở đất Lương Viên
Đang ngoạ bệnh trong cơn mưa thu như Tương Như ở đất Mậu Lăng
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2008 18:17
Cây Tần mây núi mãi ly cư
Tin tức xa vời một lá thư
Chớ hỏi Lương Viên người khách cũ
Mậu Lăng mưa gió khổ Tương Như
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 22:01
Cây Tần mây núi cách vời
Xa xôi nhờ cá đưa người tờ thư
Thôi đừng hỏi đến khách xưa
Mậu Lăng mưa đổ Tương Như bệnh nhiều
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 25/04/2015 12:12
Xa cây Tần, cách mây Tung,
Thăm nhau, cá chép, chỉ dùng gửi thư.
Khách Lương-Viên, hỏi, ngần ngừ,
Mậu-Lăng mưa gió, Tương-Như đau lòng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 22:13
Mây núi Tung, cây Tần xa cách
Chỉ thư từ liên lạc lại qua
Vườn Lương đừng hỏi khách xưa
Mậu Lăng mưa gió Tương Như bệnh hoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2019 08:39
Cây Tần mây Sở cách xa lâu
Một bức thư thôi giọt giọt sầu
Quên hỏi vườn Lương người buổi trước
Mậu Lăng mưa gió khổ Tương Như
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2021 19:01
Cây Tần mây núi cách xa,
Gửi thư cá chép, lệ sa giọt sầu.
Lương Viên thôi hỏi khách lâu,
Tương Như ngoạ bệnh thu sầu Mậu Lăng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/06/2021 02:39
Mây Tung lâu cách cây Tần nhà
Thư báo nhờ gửi đôi chép xa
Khách cũ vườn Lương đừng hỏi nữa
Tương Như thu bệnh Mậu Lăng mưa.