Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 06/08/2010 09:14
春詠敢輕裁,
銜辭入半杯。
已遭江映柳,
更被雪藏梅。
寡和眞徒爾,
殷憂動即來。
從詩得何報,
惟感二毛催。
Xuân vịnh cảm khinh tài,
Hàm từ nhập bán bôi.
Dĩ tao giang ánh liễu,
Cánh bị tuyết tàng mai.
Quả hoà chân đồ nhĩ,
Ân ưu động tức lai.
Tòng thi đắc hà báo,
Duy cảm nhị mao thôi.
Vịnh cảnh xuân nào dám cẩu thả đặt lời,
Vừa nâng chén lại vừa trầm ngâm.
Đã gặp cảnh liễu bên lòng sông,
Lại bị cảnh mai vùi trong tuyết.
Lẻ loi thật là uổng phí một đời tài năng,
Mùa xuân về mối sầu thăm thẳm về cùng.
Theo nghiệp thơ văn được kết quả gì,
Chỉ thấy tóc bạc về thôi thúc tóc đen.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/08/2010 09:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 05/08/2010 09:15
Vịnh xuân nào dám vịnh bừa,
Tay nâng chén rượu ngậm lời trầm ngâm.
Gặp thời bóng liễu lòng sông,
Mai thanh bị tuyết lấp trong lạnh lùng.
Lẻ loi uổng kiếp anh hùng,
Mối sầu thăm thẳm về cùng mùa xuân.
Theo thơ nào được chuyện mừng,
Thấy chăng tóc bạc tưng bừng sinh sôi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/08/2010 09:17
Đề thơ xuân không dám ẩu,
Tìm từ nâng chén trầm ngâm.
Đã chấm bờ sông dương liễu,
Còn cội mai tuyết phủ dầm.
Uổng kiếp tài năng đơn độc,
Sầu theo xuân gặp từng năm.
Nghiệp thơ văn chưa thành tựu,
Mái đầu đã ngả hoa râm.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/01/2018 04:44
Vịnh cảnh xuân sang phải chọn lời
Câu say nửa chén ngậm bờ môi
Từng đùa bóng liễu bên sông rũ
Lại khóc cành mai dưới tuyết vùi
Cô quả càng mong gần gủi vậy
Lo âu lập tức trở về thôi
Nghiệp thơ đã vướng bao giờ trả
Thương mái đầu xanh chớm bạc rồi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2018 19:08
Vịnh cảnh xuân dám đâu cẩu thả
Nửa chén rồi mới có ý thơ
Đã yêu cành liễu bên bờ
Lại thương mai trước bơ phờ tuyết giăng
Thân lẻ loi tài năng uổng phí
Mối sầu đầy này dễ động dao
Theo thơ thì được chi nào
Tóc xanh chỉ thấy đầy đầu bạc phơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2018 19:14
Đề nghị xoá ba chữ “quy quan xá” trong tiêu đề dịch âm Hán Việt. Lý do: a/ cho phù hợp với tiêu đề nguyên tác Hán tự hiện tại. b/ Tiêu đề trong Toàn Đường thi không có ba chữ này, nhưng thừa nhận có bản chép thêm ba chữ đó.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2021 17:03
Vịnh cảnh xuân đâu cẩu thả lời,
Vừa nâng chén lại trầm ngâm ngồi.
Đã mê cảnh liễu bên sông rũ,
Lại bị cảnh mai vùi tuyết rơi.
Uổng phí tài năng đời bóng lẻ,
Lo sâu sầu thảm xuân về rồi.
Thơ văn theo nghiệp bao giờ lợi,
Chỉ thấy tóc đen nhanh bạc thôi.