Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
洞庭湖西秋月輝,
瀟湘江北早鴻飛。
醉客滿船歌白苧,
不知霜露入秋衣。
Động Đình hồ tây thu nguyệt huy,
Tiêu Tương giang bắc tảo hồng phi.
Tuý khách mãn thuyền ca Bạch trữ,
Bất tri sương lộ nhập thu y.
Mé tây hồ Động Đình, trăng thu sáng
Phía bắc sông Tiêu, Tương, chim hồng sớm bay về
Đầy thuyền khách say hát bài ca Bạch trữ
Chẳng biết sương móc thấm vào áo mùa thu
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 23:37
Hồ Động Đình phía tây trăng thu chiếu
Vùng Tiêu Tương phương bắc chim hồng bay
Khách trên thuyền ca “Bạch trữ” đã say
Không màng tới sương thu rơi đẫm áo
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/01/2017 18:45
Động Đình vằng vặc sắc thu trong
Hồng nhạn Tiêu Tương sớm lượn vòng
Thuyền khách say ngâm câu Bạch Trữ
Áo thu nào biết thấm hơi sương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2017 12:29
Mé tây hồ Động trăng thu
Chim hồng sớm ngược bay về Tiêu Tương
Khách say ca hát rộn thuyền
Áo thu chẳng biết thấm sương khi nào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2019 15:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/12/2020 19:41
Động Đình thu nguyệt tây hồ trong,
Bay sớm Tiêu Tương bắc cánh hồng.
Thuyền khách say ca điệu Bạch trữ,
Áo thu nào biết thấm sương lồng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2020 10:51
Trăng vằng vặc Động Đình tây chiếu
Hồng điểu bay ban sớm bắc Tương
Thuyền khách say mèm ngâm “Bạch Trữ”
Không màng áo đã thấm thu sương.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/07/2024 22:37
Động Đình trăng sáng mé tây
Tiêu Tương giang bắc nhạn bay cuối trời
Khách say Bạch trữ ca lời
Nào hay sương sớm ướt rồi áo thu
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]