Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
胡人吹玉笛,
一半是秦聲。
十月吳山曉,
梅花落敬亭。
愁聞出塞曲,
淚滿逐臣纓。
卻望長安道,
空懷戀舊情。
Hồ nhân xuy ngọc địch,
Nhất bán thị Tần thanh.
Thập nguyệt Ngô sơn hiểu,
Mai hoa lạc Kính Đình.
Sầu văn "Xuất tái" khúc,
Lệ mãn trục thần anh.
Khước vọng Trường An đạo,
Không hoài luyến cựu tình.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 19:28
Người Hồ thổi sáo buồn ơi
Âm thanh nửa đoạn chơi vơi điệu Tần
Tháng mười những sáng bâng khuâng
Hoa mai rụng núi Kính Đình đất Ngô
Khúc "Xuất ải" buồn làm sao
Lệ đầy mắt kẻ thần cô đi đày
Trường An khuất nẻo ai bày
Lòng ai còn mãi luyến say cựu tình
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 27/09/2011 16:17
Người Hồ tiếng sáo đưa,
Một nửa điệu Tần ưa.
Núi tháng mười hừng sáng,
Kính Đình mai rụng chưa ?
Khúc buồn "Xuất ải" cất,
Lệ trục thần như mưa!
Nhìn lại Trường An lối,
Luyến lưu tình cũ xưa!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/07/2018 06:57
Người Hồ mải mê thổi sáo ngọc
Nửa âm thanh như học đời Tần
Tháng mười buổi sáng thanh tân
Bài “Mai hoa”, núi Kính Đình đất Ngô
Lòng buồn nghe bài ca “Xuất tái”
Kẻ đi đày lệ chảy quai thao
Trường An hướng vọng lối vào
Nhớ suông tình cảm đã trao ngày nào.
Gửi bởi Mặc Am ngày 07/03/2019 14:04
Người Hồ thổi địch ngọc
Một nửa điệu Tần đây
Tháng mười non Ngô hửng
Kính Đình mai rụng đầy
Buồn nghe câu “Xuất tái”
Lệ vương tiễn hồn bay
Ngoảnh lại Trường An cũ
Lưu luyến chút tình này