Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 13:15
邏人橫鳥道,
江祖出魚梁。
水急客舟疾,
山花拂面香。
La nhân hoành điểu đạo
Giang tổ xuất ngư lương
Thủy cấp khách chu tật
Sơn hoa phất diện hương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2006 13:15
Người săn chim giăng bẫy
Cá ngon đầy dưới sông
Nước xô mạnh thuyền khách
Hoa núi hương thơm nồng.
Người đón đường chim bẩy,
Cá ngon đầu ngọn sông.
Dòng nhanh thuyền khách mệt,
Hoa núi, mặt hương lồng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/07/2018 19:21
Lính đi tuần ngang đường chim tới
Đầu nguồn sông chài lưới đặt lờ
Sóng to thuyền khách lắc lư
Hoa rừng thơm ngát chạm hờ mặt ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 19:59
Săn chim giăng bẫy người giăng lồng,
Bắt cá ngon đầy lưới dưới sông.
Xô mạnh thuyền trôi theo lữ khách,
Hương hoa rừng núi nức thơm nồng.