Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan
Đăng bởi hongha83 vào 01/03/2012 09:03
白水連天暮,
洪波帶日流。
風高雲夢夕,
月滿洞庭秋。
沙上漁人火,
煙中賈客舟。
西園與南浦,
萬里共悠悠。
Bạch thuỷ liên thiên mộ,
Hồng ba đới nhật lưu.
Phong cao Vân Mộng tịch,
Nguyệt mãn Động Đình thu.
Sa thượng ngư nhân hoả,
Yên trung cổ khách chu.
Tây Viên dữ Nam Phố,
Vạn lý cộng du du.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/03/2012 09:03
Nước bạc liền trời tối
Ráng hồng theo sóng trôi
Động Đình trăng ngập đất
Vân Mộng gió ngang trời
Trên cát đèn chài sáng
Trong sương thuyền khách bơi
Tây Viên với Nam Phố
Muôn dặm thảy xa vời
Chiều hôm nước bạc liền trời
Sắc hồng pha sóng nhẹ trôi theo ngày
Gió đêm Vân Mộng cao bay
Động Đình thu đã nhuộm đầy màu trăng
Ghe chài bên bãi lên đèn
Khách thương hồ giữa sương giăng quanh thuyền
Kìa Nam Phố với Tây Viên
Chơi vơi muôn dặm trong miền khói sương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/01/2017 05:04
Nối chân trời mặt hồ nước trắng
Dưới tà dương ngàn sóng đỏ xô
Mây cao Vân Mộng gió đưa
Trăng thu chiếu khắp Động hồ lung linh
Lửa dân chài bãi sông lấp loé
Thuyền bán đồ sương đổ mịt mù
Tây viên Nam phố xa mờ
Đều nơi vạn dặm trông chờ tin nhau.