Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2018 10:26
黃鶴樓頭象外寬,
漢陽城郭遶晴瀾。
呂仙醉後重來杳,
崔顥詩成再和難。
塵夢未醒青草畔,
鄉心每寄白雲端。
翰飛跡古炎陬遠,
人景遭逢有此觀。
Hoàng Hạc lâu đầu tượng ngoại khoan,
Hán Dương thành quách nhiễu tình lan.
Lữ tiên tuý hậu trùng lai diểu,
Thôi Hiệu thi thành tái hoạ nan.
Trần mộng vị tinh thanh thảo bạn,
Hương tâm mỗi ký bạch vân đoan.
Hàn phi tích cổ viêm tưu viễn,
Nhân cảnh tao phùng hữu thử quan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Trước lầu cảnh tượng rộng thay,
Hán Dương thành quách nước mây bốn bề.
Say xong tiên Lã không về,
Hoạ thơ Thôi Hiệu phẩm đề, khó sao!
Mộng chưa tỉnh, cỏ xanh màu,
Gửi theo mây trắng nỗi sầu quê hương.
Chốn cổ tích xa viêm bang,
Người may gặp dịp xem quang cảnh này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2019 19:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/09/2020 11:55
Hoàng hạc cảnh lầu tượng rộng bày,
Hán Dương thành quách bốn bề mây.
Say xong tiên Lã không về lại,
Thôi Hiệu, hoạ thơ thật khó thay!
Cỏ xanh màu mộng đời chưa tỉnh,
Quê nhà mây trắng nỗi sầu lay.
Hàn phi cổ tích xa xứ nóng,
Gặp dịp người may xem cảnh này.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 02/02/2024 16:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 02/02/2024 16:40
Lầu Hạc, bên ngoài tầm mắt rộng,
Hán Dương, thành ấy, nước mây liền.
Lữ tiên say rượu, không về, biệt,
Thôi Hiệu đề thơ, khó hoạ, phiền.
Giấc mộng còn đương, đà nấm cỏ,
Nỗi nhà đang đó, đã tầng thiên.
Nơi miền cổ tích, xa xôi quá,
Cũng bởi gặp may ngắm cảnh tiên.