Thơ » Việt Nam » Trần » Đào Sư Tích
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2011 19:25
難尋男勇在家中,
一國皆如歎碧穹。
夫子已吹英氣焰,
官貪又奮婦心興。
徵王南北人崇重,
程將征朱賊散亡。
世運不扶謀不遂,
前時心事後當恭。
Nan tầm nam dũng tại gia trung,
Nhất quốc giai như thán bích khung.
Phu tử dĩ xuy anh khí diễm,
Quan tham hựu phấn phụ tâm hưng.
Trưng vương nam bắc nhân sùng trọng,
Trình tướng chinh chu tặc tán vong.
Thế vận bất phù mưu bất toại,
Tiền thời tâm sự hậu đương cung.
Khó tìm được người con trai dũng mãnh ở trong nhà,
Cả nước đều thế đành than thở dưới trời xanh.
Chồng chết rồi đã làm cho khí phách anh hùng trỗi dậy,
Lại trông bọn tham quan khiến tâm người đàn bà phấn chấn.
Tiếng vị Trưng vương nam bắc đều tỏ lòng sùng bái,
Có Trình tướng đánh dẹp bọn giặc tan nát.
Vận nước không phò nên ý nguyện không thành,
Dù sao nỗi lòng ấy đáng để người sau khâm phục.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Khó tìm nam dũng tại gia cư
Oán giận trời xanh cũng phải mờ
Chí lớn khơi nguồn, chồng dậy lửa
Quan tham gây hận, nữ giương cờ
Trưng vương nam bắc dân sùng kính
Trình tướng kiên hùng giặc bại to
Thời vận chưa thành, mưu chẳng đạt
Tấm gương ngày ấy mãi sau thờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2018 10:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2020 18:24
Khó tìm nam dũng tại nhà,
Trời xanh oán giận nước ta đồng lòng,
Chồng vùng dậy chí khơi nguồn,
Quan tham gây hận, nữ luôn giương cờ,
Trưng vương nam bắc dân thờ,
Kiên hùng Trình tướng bại to giặc bành (trướng).
Mưu thời chẳng đạt chưa thành,
Tấm gương ngày ấy ghi thanh sử vàng.