Thơ » Trung Quốc » Minh » Lâm Hồng
殘燈暗影別魂消,
淚濕鮫人玉線綃。
記得雲娥相送處,
淡煙斜月過紅橋。
Tàn đăng ám ảnh biệt hồn tiêu,
Lệ thấp giao nhân ngọc tuyến tiêu.
Ký đắc vân nga tương tống xứ,
Đạm yên tà nguyệt quá Hồng Kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 19:27
Đèn tàn bóng tối biệt hồn tiêu
Lệ thấm sợi tơ người cá nhiều
Nhớ bấy nơi Vân Nga tiễn biệt
Trăng tà khói nhạt qua Hồng Kiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/12/2019 15:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 08:53
Chập chờn đèn lụn nát tan lòng
Lệ thấm bời bời lạnh ước mong
Gởi đến Vân Nga nơi tiễn biệt
Trăng tà khói nhạt đến người không