Thơ » Trung Quốc » Minh » Lâm Hồng
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 19:35
雲娥酷似董嬌嬈,
每到春來恨未消。
誰知蓬山天樣遠,
畫欗咫尺是紅橋。
Vân Nga khốc tự Đổng Kiều Nhiêu,
Mỗi đáo xuân lai hận vị tiêu.
Thuỳ tri Bồng sơn thiên dạng viễn,
Hoạ lan chỉ xích thị hồng kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Thường Nga đẹp tựa Đổng Kiều Nhiêu,
Mỗi thuở xuân về hận chửa tiêu.
Ai biết non Bồng muôn cách trở,
Lan can bên cạnh một Hồng Kiều.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2008 20:41
Ả Đổng nàng Vân vẻ khác đâu
Xuân sang mà giận hãy còn sâu
Non Bồng ai bảo như giời thẳm
Vừa khỏi câu lan đã tới cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/12/2019 15:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 08:55
Hằng Nga đẹp tựa Đặng Kiều Nhiêu
Mỗi độ xuân về hận chửa tiêu
Trời thẳm non Bồng ai biết đó
Lan can gang tấc có Hồng Kiều