子羽金陵寄紅橋詩其四

春衫初試淡紅綃,
寶鳳搔頭玉步搖。
長記看燈三五夜,
七香車子度紅橋。

 

Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 4

Xuân sam sơ thí đạm hồng tiêu,
Bảo phượng tao đầu ngọc bộ diêu.
Trường ký khán đăng tam ngũ dạ,
Thất hương xa tử độ Hồng Kiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Áo xuân mới thử lụa phai màu
Bảo phượng bước rung ngọc dắt dầu
Nhớ mãi ngắm đèn ba bốn tối
Bảy hương xe chở vượt Hồng Kiều.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Áo xuân mới thử nhạt phai hồng
Bảo phượng cài đầu bước ngọc rung
Mãi nhớ ngắm đèn ba bốn tối
Hồng Kiều đã vượt bảy xe hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời