送靈澈上人

蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。

 

Tống Linh Triệt thượng nhân

Thương thương Trúc Lâm tự,
Diểu diểu chung thanh vãn.
Hạ lạp đới tà dương,
Thanh sơn độc quy viễn.

 

Dịch nghĩa

Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Chuông chiều nghe văng vẳng
Vai mang chiếc nón lá nhuộm ánh nắng xế
Một mình trở về núi xanh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trúc Lâm chùa ấy xanh xanh
Xa xa chiều vắng tiếng kình nện chuông
Nón sen nhuộm vẻ tà dương
Một mình xa bước trên đường thanh sơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Chùa xanh xanh rừng trúc
Chiều văng vẳng chuông kình
Nón sen vương bóng xế
Núi thẳm về một mình

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Xanh xanh chùa Trúc Lâm,
Chuông tối đưa văng vẳng.
Nón lá nhuộm tà dương,
Một mình về núi vắng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xanh xanh, chùa Trúc Lâm đây,
Tiếng chuông văng vẳng chiều nay đổ hồi.
Nón sen che nắng tà rơi,
Một mình, hướng núi xa xôi đi về...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Xanh mờ bóng Trúc Lâm thiền viện
Trời về chiều vẳng tiếng chuông ngân
Đạo mang đối ánh tà dương
Núi xanh đường vắng độc hành về xa.

Nhất Nguyên
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ẩn giữa rừng xanh chùa Trúc Lâm
Xa xa chiều vọng tiếng chuông ngân
Thày mang nón lá loang màu nắng
Một bóng ra về nẻo núi lam.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xanh xanh rừng trúc ngôi chùa
Nghe văng vẳng tiếng chuông khua nắng chiều
Nón sen vương bóng tịch liêu
Núi xanh đường thẳm buồn thiu một mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngôi chùa Trúc Lâm xanh xanh,
Chuông chiều nghe vẳng âm thanh an hoà.
Vai mang nón lá nắng tà,
Một mình về núi xanh xa chân trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Chiều đưa vẳng tiếng kình
Nón sen vương nắng xế
Núi biếc về riêng mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Chiều xanh man mác Trúc Lâm
Hoàng hôn vẳng tiếng chuông trầm ngân nga
Nón sen chiếu ánh chiều tà
Núi thanh một bóng xa xa khuất dần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối