Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Vanachi vào 23/11/2007 19:25
千山紅樹萬山雲,
把酒相看日又曛。
一曲離歌兩行淚,
不知何地再逢君。
Thiên sơn hồng thụ vạn sơn vân,
Bả tửu tương khan nhật hựu huân.
Nhất khúc ly ca lưỡng hàng lệ,
Bất tri hà địa tái phùng quân.
Núi non trùng điệp, rừng thu đang thay lá và mây đầy trời,
Trời đã về chiều, hai ta cùng nhau bên chén rượu.
Một bài ca ly biệt vẳng lên, hai hàng lệ tuôn rơi,
Không biết sẽ gặp lại ông ở nơi nào?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Ngàn cây núi đỏ, vạn tầng mây,
Nâng chén nhìn nhau, đã cuối ngày.
Một khúc tiễn đưa đôi hàng lệ
Nơi nào rồi sẽ gặp nhau đây.
Nghìn núi trùng mây lá ửng hồng,
Nhìn nhau nâng chén nắng chiều xông.
Ly ca một khúc đôi dòng lệ,
Chẳng biết nơi nào gặp lại ông !
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 13:53
Núi trùng điệp, đầy mây, lá đỏ
Rượu bên nhau, trời đã xế tà
Lệ rơi theo bản ly ca
Sau này gặp lại biết là nơi đâu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 14:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 14:58
Trùng điệp non thu lá ửng mây
Trời chiều chén rượu mắt nhìn say
Ly ca một khúc đôi hàng lệ
Chẳng biết nơi nào gặp lại đây
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/05/2017 15:49
Núi cây đỏ, chập chùng mây
Ta cùng nâng chén, chiều say nắng hồng.
Ca một khúc, lệ hai dòng
Hay đâu sẽ gặp lại ông nơi nào?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/06/2021 09:38
Cây đỏ Thiên Sơn vạn núi mây
Rượu nâng cùng ngắm nắng chiều tây
Một bài ly biệt hai hàng lệ
Chẳng biết nơi đâu lại gặp đây.