Đăng bởi Phụng Hà vào 13/11/2011 01:42
憔悴逢新歲,
芳菲見陽春。
朝來明鏡裏,
不忍白頭人。
Tiều tuỵ phùng tân tuế,
Phương phi kiến dương xuân.
Triêu lai minh kính lý,
Bất nhẫn bạch đầu nhân.
Mỗi độ gặp năm mới, (dung nhan người già) lại thêm tàn tạ,
Cỏ hoa xanh tươi thơm ngát dưới ánh nắng xuân.
Buổi sáng soi gương,
Không dám nhìn bóng người đầu bạc.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 13/11/2011 01:42
Có 1 người thích
Năm mới mặt phờ phạc,
Nắng xuân cỏ hoa ngát.
Tảng sáng đứng trước gương,
Ngại nhìn lão đầu bạc.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/10/2012 22:12
Năm mới thân già ốm
hoa cỏ ngát hương xuân.
Khi soi gương sáng sớm
người đầu bạc bần thần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 06:12
Mỗi năm mới người già tàn tạ
Cỏ cây thơm hoa lá đón xuân
Sáng ra soi kiếng phân vân
Bóng người đầu bạc thật không dám nhìn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/12/2018 08:57
Năm về người lại già thêm
Cỏ hoa tươi thắm dưới làn nắng xuân
Sáng ra trước kính ngại ngùng
Sợ người đầu bạc nên không dám nhìn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/08/2019 11:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2020 11:38
Năm qua, người lại thêm già,
Cỏ hoa tươi ngát dưới làn nắng xuân.
Soi gương buổi sáng một lần,
Dám đâu nhìn bóng người dần già đi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/08/2020 00:39
Đón năm mới dung nhan tiều tuỵ
Gặp trời xuân cây cỏ tốt tươi
Sáng về trong tấm gương soi
Nhìn ai tóc bạc lòng người nỡ đâu.
Năm mới người xơ xác,
Xuân tươi cỏ thắm màu.
Sớm mai soi mặt kính,
Lặng nhìn tóc trắng phau.
Gửi bởi lnthang281 ngày 20/07/2024 23:43
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 20/07/2024 23:47
Năm sang tiều tuỵ thêm già
Nắng xuân ấm áp cỏ hoa rực màu
Soi gương buổi sáng lòng sầu
Sợ nhìn thấy bóng bạc đầu trong gương