Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
卻道海棠依舊。
知否,
知否,
應是綠肥紅瘦。
Tạc dạ vũ sơ phong sậu,
Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu.
Thí vấn quyển liêm nhân,
Khước đạo hải đường y cựu.
Tri phủ?
Tri phủ?
Ưng thị lục phì hồng sấu.
Hôm qua mưa lưa thưa, gió mạnh,
Ngủ say vùi, vẫn không hết cơn say rượu.
Ướm hỏi người đang cuốn rèm (rằng vườn hoa thế nào),
Thì trả lời rằng hoa hải đường vẫn như cũ.
Biết chăng?
Biết chăng?
Đã đến tiết lá xanh trổ, hoa đỏ tàn héo rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 16:17
Sáng suốt ngớt mưa bùng gió,
Say rượu ngủ lì không rõ.
Ướm hỏi kẻ treo rèm,
Lại bảo hải đường như cũ.
Đâu có?
Đâu có?
Chừng hẳn lục tươi hồng võ.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 12:31
Đêm qua mưa thưa, gió dữ,
Hơi rượu thơm nồng giấc ngủ.
Hỏi thử cô cuốn rèm,
Thưa rằng: “Hải đường như cũ”.
Đứng chứ?
Đúng chứ?
Phải là hồng phai lục mỡ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2014 03:53
Đêm qua mưa nhỏ gió to
Ngủ kỹ hơi men chưa rỗ
Hỏi con bé kéo màn
Nó nói hải đường còn đó
Biết gì
Biết gì
Ắt có hoa rơi lá trổ
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2020 14:30
Đêm qua mưa thưa gió dữ,
Ngủ say hơi rượu vẫn còn.
Hỏi thử người cuốn rèm,
Lại đáp: “Hải đường như cũ”.
Biết chăng?
Biết chăng?
Rõ ràng hồng gầy biếc mập!
Gửi bởi Hoàng Anh Nguyễn ngày 18/12/2020 02:28
Ngủ vùi chẳng tỉnh cơn say
Hôm qua mưa xéo gió giày cả đêm
Hỏi nàng thị nữ cuốn rèm:
“Hải Đường ngoài đó, nhìn xem thế nào?”
Nàng rằng: “Hoa chẳng làm sao
Tô muôn sắc thắm, khoe bao vẻ hồng”
Nghĩ thầm: “Liệu có chắc không?
Giờ này trổ lá phai bông đâu còn!”