Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
賣花擔上,
買得一枝春欲放。
淚點輕均,
猶帶彤霞曉露痕。
怕郎猜透,
奴面不如花面好。
雲鬢斜簪,
更要教郎比並看。
Mại hoa đảm thượng,
Mãi đắc nhất chi xuân dục phóng.
Lệ điểm khinh quân,
Do đới đồng hà hiểu lộ ngân.
Phạ lang sai thấu,
Nô diện bất như hoa diện hảo.
Vân mấn tà trâm,
cánh yếu giao lang tỵ tịnh khan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:21
Gánh hoa chọn lựa,
Mua được một cành xuân sắp nở.
Lệ điểm hơi hơi,
Còn ngấn sương mai dáng đỏ tươi.
E chàng thấy rõ,
Mặt thiếp cùng hoa khôn sánh đọ.
Mái tóc nghiêng xoà,
Kề má cùng chàng đứng ngắm hoa.